Γερακίνα
Cette chanson vient de la ville grecque de Nigrita.
Le nom de cette chanson, "Γερακίνα" se traduit par "buse" bien qu'il soit clairement le nom d'une fille dans la chanson. Nous avons interrogé Katerina s'il y a un lien quelconque entre le nom de la fille et une buse (l'oiseau). Voici sa réponse :
"La chanson de la buse doit son nom à une fille appelée 'Buse' dont elle raconte l'histoire. 'Buse' était une véritable femme qui vivait vers 1860 à Nigrita Serron. C'est une histoire vraie et la chanson est dédiée à la mémoire de la fille qui s'est noyée dans le puits. Chaque année il y a une fête appelée la Yerakinia où ont lieu un tas d'évènements. Le puits où Yerakina s'est noyée est encore dans le voisinage où elle vivait.
La buse est aussi un oiseau de proie. Souvent, les anciens Grecs utilisaient comme noms de personnes des noms d'oiseaux ou d'animaux, pour mettre l'accent sur certaines caractéristiques de la personne, comme 'des yeux de buse' !"
Γερακίνα
Yerakina
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Grec)
(Français)
Κίνησε η Γερακίνα
Για νερό κρύο να φέρει.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Κι έπεσε μες το πηγάδι
Κι έβαλε φωνή μεγάλη
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Γερακίνα θα σε πάρω
Και γυναίκα μου θα σε κάνω.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Yerakina est allée
Chercher de l'eau fraîche.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Et elle est tombée dans le puits
Et elle criait...
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Yerakina, je t'épouserai
Et tu deviendras ma femme.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Ses bracelets tintent.
Notes
Translittération
Kinise i Yerakina
yia nero
krio na feri
droumou droumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
Ki epese mes to pigadi
Ki evale foni meyali
droumou droumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
Yeraki, Yerakina tha se paro
ke yineka, yineka mou tha se kano
droumou droumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
"e" =è
"s" = toujours dur
"g" dans "pigadi" comme un "r" français sans vibration,
"d" dans "pigadi" comme un "th" anglais dans "the, this"
"th" comme en anglais dans "thick, thin"
"h" ici, comme dans l'allemand "ch" dans "ich", comme un "y" sourd (dur)
Commentaires
Ceci est la version chantée normalement par les enfants.
Remerciements
Merci beaucoup à Katerina Giannikou d'avoir partagé cette chanson, pour sa traduction anglaise, pour l'avoir commentée et pour l'avoir chantée pour nous.
Ευχαριστώ πολύ!