Ой ходить сон, коло вікон
L'air de cette chanson semble avoir inspiré "Summertime" de George Gershwin.
Ой ходить сон, коло вікон
Le Rêve passe par la fenêtre
Berceuse
Berceuse
(Ukrainien)
(Français)
Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
"Де ж ми будем ночувати?"
Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати.
Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко
Le Rêve passe par la fenêtre,
Et Sommeil par la palissade.
Le Rêve demande à Sommeil :
-Où passerons-nous la nuit ?
Là où la maisonnette est chaude,
Là où le bébé est tout petit,
Là nous irons
Et nous bercerons l'enfant pour qu'il dorme.
Là nous dormirons
Et nous bercerons l'enfant,
Dors, dors, mon chéri,
Dors, dors, ma petite colombe.
Notes
Translittération
Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty?
De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.
Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.
Commentaires
Vous pouvez entendre la similarité de cette chanson à l'air de Summertime de George Gershwin. D'après le chanteur Alexis Kochan, "Gershwin a été grandement touché par la berceuse ukrainienne quand il l'a entendue chanter par le Chœur National Ukrainien de Koshetz à Carnegie Hall en 1929 [1926?]."
MP3: Chanson populaire ukrainienne "Ой ходить сон, коло вікон" arrangée par Oleksander Koshetz. Interprétation: Chœur Académique de Vinnitsa. Chef de chœur - Witaly Gazinsky, cc.