"Pito pito gorgorito" est une variation de la première ligne.

Notes

* Le nom de la monnaie est sous-entendu. De plus, on ne sait pas si "vende" est un indicatif auquel cas quelqu'un vend ses chèvres (si "Pinto gorgorito" est considéré comme quelqu'un) ou si "vende" est un impératif auquel cas ça s'adresse à celui qui écoute ou celui qui sortira à la fin de la comptine.

**La Moraleja est un quartier résidentiel aisé dans la zone nord de Madrid.

Commentaires

"Pinto" means "speckled", "spotted" while the variation "pito" means "whistle" or "woodpecker –or any bird of the picidae family. "Gorgorito" is the trill birds make when singing –or people when gargling!

Remerciements

Contribution : Tatie Monique

¡Muchas gracias!