Pinto, pinto, gorgorito
(Versión 3)
"Pito pito gorgorito" est une variation de la première ligne.
Pinto, pinto, gorgorito
(Versión 3)
Douillette, douillette, gargouillette
Rima de sorteo
Comptine d'élimination
(Espagnol)
(Français)
Pinto, pinto, gorgorito,
vende las cabras a veinticinco.
Tengo un buey en el corral
que sabe arar y trompicar
y dar las vueltas a la redonda.
- ¿En qué lugar?
- En Portugal.
- ¿En qué calleja?
- En la Moraleja.
- Esconde esa mano
que viene la vieja.
Douillette, douillette, gargouillette
Vend les chèvres à vingt-cinq*.
J'ai un bœuf dans l'enclos
Qui sait labourer et tituber
Et faire demi-tour.
À quel endroit ?
Au Portugal.
Dans quelle ruelle ?
Dans la Moraleja**.
Cache cette main,
Il y a la vieille qui vient.
Notes
* Le nom de la monnaie est sous-entendu. De plus, on ne sait pas si "vende" est un indicatif auquel cas quelqu'un vend ses chèvres (si "Pinto gorgorito" est considéré comme quelqu'un) ou si "vende" est un impératif auquel cas ça s'adresse à celui qui écoute ou celui qui sortira à la fin de la comptine.
**La Moraleja est un quartier résidentiel aisé dans la zone nord de Madrid.
Commentaires
"Pinto" means "speckled", "spotted" while the variation "pito" means "whistle" or "woodpecker –or any bird of the picidae family. "Gorgorito" is the trill birds make when singing –or people when gargling!
Remerciements
Contribution : Tatie Monique
¡Muchas gracias!