Pinto pinto gorgorito
"Pito pito gorgorito" est une variation de la première ligne.
Pinto pinto gorgorito
Douillette, douillette, gargouillette
Rima de sorteo
Comptine d'élimination
(Espagnol)
(Français)
Pinto, pinto,
gorgorito
dónde vas
tú tan bonito
a la era verdadera,
pim, pam,
pum, fuera.
Douillette, douillette,
Gargouillette
Où vas-tu,
Si joliette ?
À l'aire* que j'adore,
Pim, pam,
Poum, dehors !
Notes
* aire : l'aire de dépiquage, l'espace de sol dur où l'on faisait piétiner les céréales par des animaux pour séparer le grain de la paille.
Sigourney a écrit : "Historiquement, dans tous les toponymes de la zone ouest de la péninsule, la formation 'verd' vient de 'verde' (vert), 'qui est verdoyant'. Une aire (une portion de terre près de la maison où elle est cultivée) verdit les premiers mois de l'année, en même temps que l'époque d'accouplement des oiseaux (quand ils arborent leurs plus belles couleurs, qu'on vide les placards et qu'on va à la chasse). J'espère que cette explication vous aidera."
Pinto" veut dire "moucheté", "tacheté" alors que dans la variation "pito" veut dire "sifflet" ou "pic" (l'oiseau, comme le pic vert). "Gorgorito" est la roulade/trille que font les oiseaux en chantant –ou les gens en se gargarisant !
La traduction littérale est donc : "Roulade mouchetée, mouchetée, où vas-tu si joli ? À l'aire véritable. Pim, pam, poum, dehors.
On peut trouver la 5ème ligne comme "a la acera verdadera" (au trottoir verdoyant).
Pito, pito, gorgorito (Sifflet/Pic, sifflet/pic, roulade/trille)
¿Dónde vas tú tan bonito? (Où vas-tu, si joli ?)
A la era de mi abuela (À l'aire de ma grand-mère)
Pim, pom, fuera, (Pim, pom, dehors)
La vaca lechera (La vache laitière)
Le dijo a Pinocho (A dit à Pinocchio)
Que contara hasta ocho. (Qu'il compte jusqu'à huit)
¡Uno, dos, tres, cuatro, (Un, deux, trois, quatre)
Cinco, seis, siete, ocho! (Cinq, six, sept, huit !)
Remerciements
Merci beaucoup à Sigourney Di Blasi pour son aide.