Lordings Listen to our Lay
Canto de Navidad anglo-normando
"Este canto de Navidad, nos dicen los especialistas de textos antiguos, es el más antiguo conocido que se escribió in nuestra isla. Se piensa que se compuso en el siglo trece. El original es en idioma anglo-normando. Se descubrió hace unos años en una hoja virgen por el medio de uno de los manuscritos en el British Museum. El editor de Christmas with the Poets supone que esta canción de Navidad fue una de las que se usaban entre las bandas de juglares –medio vagabundos, medio trovadores- que vagabundeaban de uno a otro de los diferentes castillos de la nobleza anglo-normanda, 'procurando dulces canciones' para la satisfacción de los invitados reunidos, y que estaban asegurados de un acojo fácil en acontecimientos tan festivos como la celebración de la fiesta de Navidad. El finado Sr. Douce hizo una versión inglesa inserida en Brand's Antiquities; pero lo siguiente, bajo la pluma del editor previamente mencionado, se prefiere." -A garland of Christmas carols, ancient and modern (1861) –traducido del inglés.
Lordings Listen to our Lay
Señorías, escuchen nuestra balada
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
1. Lordings, listen to our lay* -
We have come from far away
To seek Christmas;
In this mansion we are told
He his yearly feast doth hold;
'Tis today!
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
2. Lordings, I now tell you true,
Christmas bringeth unto you
Only mirth;
His house he fills with many a dish
Of bread and meat and also fish,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
3. Lordings, through our army's band
They say - who spends with open hand
Free and fast,
And oft regals his many friends -
God gives him double what he spends
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
4. Lordings, wicked men eschew,
In them never shall you view
Aught that's good;
Cowards are the rabble rout,
Kick and beat the grumblers out,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
5. To English ale and Gascon wine,
And French, doth Christmas much incline -
And Anjou's, too;
He makes his neighbor freely drink
So that in sleep his head doth sink
Often by day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
6. Lords, by Christmas and the host
Of this mansion hear my toast -
Drink it well -
Each must drain his cup of wine,
And I the first will toss off mine:
Thus I advise.
Here then I bid you all Wassail,
Cursed be he who will not say, Drinkhail.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
1. Señorías, escuchen nuestra balada -
Hemos venido de muy lejos
Para buscar Navidad;
En esta mansión, nos dijeron,
Tiene su fiesta anual;
¡Es hoy!
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
2. Señorías, ahora de verdad les digo,
Navidad les trae
Solo júbilo;
Su casa llena con muchos platos
De pan y carne y también pescado,
Para honrar el día.
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
3. Señorías, por la banda de nuestro ejército,
Dicen: Quien gasta con manos abiertas,
Libre y rápidamente,
Y a menudo invita a comer a sus muchos amigos,
Dios le da el doble de lo que gasta
Para honrar el día.
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
4. Señorías, eviten los malvados,
En ellos nunca verán
Algo bueno;
Cobardes son la gentuza desordenada,
Batid y salir los quejicosos a puntapiés
Para honrar el día.
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
5. A la cerveza inglesa y al vino gascón
Y francés, Navidad mucho inclina -
y al de Anjou también;
Hace beber libremente a su vecino
Tanto que en su sueño cabecea
A menudo durante el día.
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
6. Señores, por Navidad y el anfitrión
De esta mansión, escuchen mi brindis -
Bebedlo bien.
Cada uno debe vaciar su copa de vino,
Y yo el primero tragaré la mía:
Así recomiendo.
Ahora entonces brindo por todos,
Maldito sea quien no diga "Bebed a la salud".
Que alegría baje de Dios del cielo,
A todos los que aman la Navidad.
Notas
Las palabras "wassail" y "drinkhail" son voces anglosajonas. Quando se brindaba, se deseaba "wassail" (buena salud/suerte) y se respondía "drinkhail" (bebed a la buena salud/suerte).
Agradecimientos
Uno puede hallar esta canción de Navidad en "A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern" (1861) de John Camden Hotten.