In dulci jubilo
"In dulci jubilo" es una canción navideña tradicional escrita originalmente en alemán y latín. Se piensa que fue escrita por el místico alemán Heinrich Seuse circa 1328.
In dulci jubilo
In dulci jubilo
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Latín e inglés)
(Español)
1. In dulci jubilo
Let us our homage shew:
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
My heart is sore for Thee!
Hear me, I beseech Thee,
O puer optime;
My praying let it reach Thee,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
3. O patris caritas!
O Nati lenitas!
Deeply were we stained.
Per nostra crimina:
But Thou for us hast gained
Coelorum gaudia,
Qualis gloria!
4. Ubi sunt gaudia,
If that they be not there?
There are Angels singing
Nova cantica;
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
5. There are Angels singing
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
O that we were there!
1. In dulci jubilo
Que se vea nuestro homenaje:
La alegría de nuestros corazones yace
In praesepio;
Y brilla como una estrella
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
¡Mi corazón duele para Ti!
Escúchame, Te ruego,
O puer optime;
Te alcance mi oración,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
3. O patris caritas!
O Nati lenitas!
Profundamente íbamos manchados.
Per nostra crimina:
Pero Tú has ganado para nosotros
Coelorum gaudia,
Qualis gloria!
4. Ubi sunt gaudia,
¿Si ahí no están?
Hay Ángeles cantando
Nova cantica;
Y ahí tocan las campanas
In Regis curia.
¡Ho! ¡Que estemos ahí!
5. Hay Ángeles cantando
Y ahí tocan las campanas
In Regis curia.
¡Ho! ¡Que estemos ahí!
¡Ho! ¡Que estemos ahí!
Agradecimientos
La parte inglesa de esta versión en inglés y latín fue traducida del alemán por Robert Lucas de Pearsall en 1837. La 5.a estrofa fue traducida por Charles Louis Hutchins.