In dulci jubilo
"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol that was originally written in German and Latin. It's thought to have been written by the German mystic Heinrich Seuse circa 1328.
In dulci jubilo
In Sweet Rejoicing
Christmas Carol
Christmas Carol
(Latin & English)
(English)
1. In dulci jubilo
Let us our homage shew:
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
My heart is sore for Thee!
Hear me, I beseech Thee,
O puer optime;
My praying let it reach Thee,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
3. O patris caritas!
O Nati lenitas!
Deeply were we stained.
Per nostra crimina:
But Thou for us hast gained
Coelorum gaudia,
Qualis gloria!
4. Ubi sunt gaudia,
If that they be not there?
There are Angels singing
Nova cantica;
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
5. There are Angels singing
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
O that we were there!
1. In sweet rejoicing
Let us our homage show:
Our heart's joy reclineth
In the manger;
And like a bright star shineth
In his mother's lap,
You are the Alpha and Omega!
2. O tiny Jesus,
My heart is sore for Thee!
Hear me, I beseech Thee,
O child most excellent
My praying let it reach Thee,
Prince of glory
Take me with you.
3. O Father's love!
O gentleness!
Deeply were we stained.
Through our crimes:
But Thou for us hast gained
The joys of heaven,
What kind of glory!
4. Where are the joys,
If that they be not there?
There are Angels singing
New songs:
And there the bells are ringing
In the King's court.
O that we were there!
5. There are Angels singing
And there the bells are ringing
In the King's court
O that we were there!
O that we were there!
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
The English part of this English and Latin version was translated from the German by Robert Lucas de Pearsall in 1837. 5th verse by Charles Lewis Hutchins.