Riu, riu, chiu
Villancico atribuido a Mateo Flecha el Viejo (1481–1553)
Riu, riu, chiu
Canción de Navidad
Estribillo:
Riu, riu, chiu, la guarda ribera
Dios guardó el lobo de nuestra cordera
Dios guardó el lobo de nuestra cordera.
1. El lobo rabioso la quiso morder
Mas Dios poderoso la supo defender
Quiso la hacer que no pudiese pecar
Ni aun original esta virgen no tuviera.
(Estribillo)
2. Este que es nascido es el gran monarca
Cristo Patriarca de carne vestido
Hanos redimido con se hacer chiquito
Aunque era infinito finito se hiciera.
(Estribillo)
3. Muchas profecías lo han profetizado,
Y aún en nuestros días lo hemos alcanzado
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque él le quisiera
(Estribillo)
4. Este viene a dar a los muertos vida
Y viene a reparar de todos la caída
Es la luz del día aqueste mozuelo
Este es el Cordero que San Juan dijera.
(Estribillo)
5. Yo vi mil garzones que andaban cantando
Por aquí volando haciendo mil sones
Diciendo a gascones Gloria sea en el Cielo
Y paz en el suelo pues Jesús naciera.
(Estribillo)
6. Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hacerla mas que madre,
El que era su padre hoy de ella nació
Y el que la crió su hijo so dijera.
7. Pues que ya tenemos lo que deseamos
Todos juntos vamos presentes llevemos
Todos le daremos nuestra voluntad
Pues a se igualar con nosotros viniera.
(Estribillo)
Notas
(1) "Riu, riu, chiu" es una imitación del canto de un pájaro, que sepamos. "La guarda ribera" entendido como "la ribera la guarda" suena raro pues "ribera" no tiene artículo pero algunos sugieren que "guarda ribera" es una antigua forma para "guardarrío": los guardarríos defienden sus jóvenes con gritos de alerta si algún predador se acerca.
(2) Versiones más tardías tienen este verso cambiado por "Dios guardó del lobo a nuestra cordera" pero el verbo "guardar" también significaba "impedir, evitar", luego podría significar "Dios impidió al lobo de [alcanzar a] nuestra cordera". –Bueno, si algún especialista del español antiguo tiene la solución, ¡que me escriba!
(3) "garçón" (más tarde "garzón") en aquellos entonces significaba "chico, mozuelo" –del francés "garçon" = "chico". Esos "garçones / garzones" no son garzas. La palabra "garzón" = "garza" se usa hoy en día en unos países de América Latina que seguramente no la usaban cuando se escribió el villancico luego que América apenas se descubriera. Entonces esos "garzones" volando, haciendo mil sones y cantando para anunciar a gascones (¿pastores vascos?) el nacimiento de Jesús eran ángeles.
*****
Aquí va la versión original tal como queda en el Cancionero de Uppsala, a la excepción de numerosas "s" que estaban escritas con una "ʃ" larga
En aquellos entonces, la "v" se pronunciaba más o menos como una "v" francesa, inglesa, italiana…, la "z" se pronunciaba como en italiano (dz con una "z" dulce), "ç" y "ce/ci" se pronunciaban "ts", "x" se pronunciaba como una "sh" inglesa, "j" y "ge/gi" se pronunciaban "j" como en francés y la "s" entre vocales sonaba dulce como una "z" inglesa o francesa.
Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.
1.
El lobo rabioso
la quiso morder,
Mas dios poderoso
la supo defender;
Quisole hazer
que no pudiesse pecar,
Nia unoriginal
esta uirgẽ no tuuiera.
2.
Este ques nacido
es el gran monarca
Christo patriarca
de carne uestido
a nos redimido
Consehazer chiquito
a unquera Infinito
finito ses hiziera.
3.
Muchas profecias
lo an profetizado,
Y aun en nuestros dias
Lo hemos al conçado
Adios humanado
Vemos enelsuelo,
Yalhombre nel cielo
porquel lequisiera.
4.
Yo ui mil garçones
queandauan cantando,
por aqui bolando
haciendo milsones,
duziendo agascones
gloria sea enelçielo
Y paz enelsuelo,
pues Iesus nasçiera
5.
Este uiene a dar
alos muertos uida
y uiene areparar
detodos lacayda
es la luz del día
aqueste moçuelo
estes al cordero
que S. Iuan dixera
6.
Mirabien queos quadre
que ansina lo oyera
Que Dios no pudiera
Hazer la mas que madre
El quera supadre
Oy della nasçio
Yel quela crio
Su hyo so dixera
7.
Pues que yatenemos
Lo que desseamos
Todos Iuntos uamos
Presentes lleuemos
Todos le daremos
Nuestra uoluntad
Pues aseigualar
Conel hombre uiniera