Villancico atribuido a Mateo Flecha el Viejo (1481–1553)

Notas

(1) "Riu, riu, chiu" es una imitación del canto de un pájaro, que sepamos. "La guarda ribera" entendido como "la ribera la guarda" suena raro pues "ribera" no tiene artículo pero algunos sugieren que "guarda ribera" es una antigua forma para "guardarrío": los guardarríos defienden sus jóvenes con gritos de alerta si algún predador se acerca.

(2) Versiones más tardías tienen este verso cambiado por "Dios guardó del lobo a nuestra cordera" pero el verbo "guardar" también significaba "impedir, evitar", luego podría significar "Dios impidió al lobo de [alcanzar a] nuestra cordera". –Bueno, si algún especialista del español antiguo tiene la solución, ¡que me escriba!

(3) "garçón" (más tarde "garzón") en aquellos entonces significaba "chico, mozuelo" –del francés "garçon" = "chico". Esos "garçones / garzones" no son garzas. La palabra "garzón" = "garza" se usa hoy en día en unos países de América Latina que seguramente no la usaban cuando se escribió el villancico luego que América apenas se descubriera. Entonces esos "garzones" volando, haciendo mil sones y cantando para anunciar a gascones (¿pastores vascos?) el nacimiento de Jesús eran ángeles.

*****

Aquí va la versión original tal como queda en el Cancionero de Uppsala, a la excepción de numerosas "s" que estaban escritas con una "ʃ" larga

En aquellos entonces, la "v" se pronunciaba más o menos como una "v" francesa, inglesa, italiana…, la "z" se pronunciaba como en italiano (dz con una "z" dulce), "ç" y "ce/ci" se pronunciaban "ts", "x" se pronunciaba como una "sh" inglesa, "j" y "ge/gi" se pronunciaban "j" como en francés y la "s" entre vocales sonaba dulce como una "z" inglesa o francesa.

Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.

1.
El lobo rabioso
la quiso morder,
Mas dios poderoso
la supo defender;
Quisole hazer
que no pudiesse pecar,
Nia unoriginal
esta uirgẽ no tuuiera.

2.
Este ques nacido
es el gran monarca
Christo patriarca
de carne uestido
a nos redimido
Consehazer chiquito
a unquera Infinito
finito ses hiziera.

3.
Muchas profecias
lo an profetizado,
Y aun en nuestros dias
Lo hemos al conçado
Adios humanado
Vemos enelsuelo,
Yalhombre nel cielo
porquel lequisiera.

4.
Yo ui mil garçones
queandauan cantando,
por aqui bolando
haciendo milsones,
duziendo agascones
gloria sea enelçielo
Y paz enelsuelo,
pues Iesus nasçiera

5.
Este uiene a dar
alos muertos uida
y uiene areparar
detodos lacayda
es la luz del día
aqueste moçuelo
estes al cordero
que S. Iuan dixera

6.
Mirabien queos quadre
que ansina lo oyera
Que Dios no pudiera
Hazer la mas que madre
El quera supadre
Oy della nasçio
Yel quela crio
Su hyo so dixera

7.
Pues que yatenemos
Lo que desseamos
Todos Iuntos uamos
Presentes lleuemos
Todos le daremos
Nuestra uoluntad
Pues aseigualar
Conel hombre uiniera

Watch
Pueden escuchar las estrofas 1 2 4 7 en este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Pueden escuchar las estrofas1 2 4 en este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Pueden escuchar las estrofas1 2 7 4 en este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Riu, riu, chiu