Riu, riu, chiu
Chanson de Noël habituellement attribuée à Mateo Flecha l'Ancien (1481–1553)
Riu, riu, chiu
Riu, riu, chiu
Canción de Navidad
Chanson de Noël
(Espagnol)
(Français)
Estribillo:
Riu, riu, chiu, la guarda ribera
Dios guardó el lobo de nuestra cordera
Dios guardó el lobo de nuestra cordera.
1. El lobo rabioso la quiso morder
Mas Dios poderoso la supo defender
Quiso la hacer que no pudiese pecar
Ni aun original esta virgen no tuviera.
(Estribillo)
2. Este que es nascido es el gran monarca
Cristo Patriarca de carne vestido
Hanos redimido con se hacer chiquito
Aunque era infinito finito se hiciera.
(Estribillo)
3. Muchas profecías lo han profetizado,
Y aún en nuestros días lo hemos alcanzado
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque él le quisiera
(Estribillo)
4. Este viene a dar a los muertos vida
Y viene a reparar de todos la caída
Es la luz del día aqueste mozuelo
Este es el Cordero que San Juan dijera.
(Estribillo)
5. Yo vi mil garzones que andaban cantando
Por aquí volando haciendo mil sones
Diciendo a gascones Gloria sea en el Cielo
Y paz en el suelo pues Jesús naciera.
(Estribillo)
6. Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hacerla mas que madre,
El que era su padre hoy de ella nació
Y el que la crió su hijo so dijera.
7. Pues que ya tenemos lo que deseamos
Todos juntos vamos presentes llevemos
Todos le daremos nuestra voluntad
Pues a se igualar con nosotros viniera.
(Estribillo)
Refrain :
Riu, riu, chiu, le martin-pêcheur (1)
Dieu a interdit au loup notre agnelle, (2)
Dieu a interdit au loup notre agnelle.
1. Le loup enragé la voulut mordre,
Mais Dieu tout-puissant la sut défendre.
Il la voulut incapable de pécher,
Cette vierge était sans péché originel.
(Refrain)
2. Celui qui est né est le grand monarque,
Christ patriarche vêtu de chair.
Il nous a rachetés en se faisant tout petit,
Bien qu'éternel, il s'est fait mortel.
(Refrain)
3. Beaucoup de prophéties l'ont prophétisé,
Et aujourd'hui, ce jour est arrivé,
Nous voyons Dieu devenu homme sur la terre
Et l'homme au ciel parce qu'Il l'a voulu.
(Refrain
4. Il vient donner vie aux morts
Et il vient réparer la chute de tous.
Ce jeune enfant est la lumière du jour,
Il est l'Agneau qu'avait annoncé Saint Jean.
(Refrain)
5. Je vis mille anges (3) qui chantaient
Et volant par ici, faisaient mille sons,
Disant aux bergers "Gloire soit dans le ciel
Et paix sur la terre car Jésus est né".
(Refrain)
6. Regarde bien d'accepter qu'ainsi je l'aie entendu,
Que Dieu ne pouvait que la rendre mère
Celui qui était son père est aujourd'hui né d'elle
Et celui qui l'a engendrée se dit son fils.
(Refrain)
7. Puisque nous avons maintenant ce que nous désirons,
Tous ensemble, allons porter nos présents.
Nous lui donnerons tous notre bonne volonté
Puisqu'il est venu se rendre pareil à nous.
(Refrain)
Notes
(1) "Riu, riu, chiu" est une imitation du cri d'un oiseau pour autant qu'on sache. On trouve souvent "La guarda ribera" traduit comme "la berge la protège" (mais c'est un peu bizarre parce que "ribera" n'a pas d'article alors qu'il devrait) mais certains suggèrent que "guarda ribera" est une forme ancienne de "guardarrío", un nom vernaculaire du martin-pêcheur. Les martins-pêcheurs défendent leurs jeunes par des cris d'alerte si un prédateur s'approche des berges de la rivière.
(2) Certaines versions plus tardives ont changé cette ligne en "Dios guardó del lobo a nuestra cordera" qui se traduit par "Dieu a protégé du loup notre agnelle" mais le verbe "guardar" signifiait aussi "interdire, éviter" donc la phrase pourrait signifier "Dieu a empêché le loup d'[atteindre] notre agnelle" (la Vierge Marie).
(3) "garçón" (plus tard "garzón") à cette époque signifiait "jeune garçon" –du français "garçon". On trouve parfois "garzones" traduit par "hérons", mais le mot "garzón" –de "garza" = héron, grue – est utilisé de nos jours dans deux pays d'Amérique Latine qui ne l'employaient sûrement pas au moment où la chanson a été écrite vu que l'Amérique venait juste d'être découverte. Donc ces jeunes garçons qui volaient, faisaient des sons/du bruit et chantaient pour annoncer la naissance de Jésus à des Gascons (des bergers basques probablement) –étaient des anges.
*****
Voici la version originale de la chanson telle que dans le "Cancionero de Uppsala", en dehors de nombreux "s" qui étaient transcrits avec le long "ʃ".
À cette époque, le "v" se prononçait plus ou moins comme le nôtre, "z" se prononçait "dz", "ç" et "ce/ci" se prononçaient "ts", "x" se prononçait "ch" mais avec la bouche beaucoup moins arrondie qu'en français –comme un "sh" anglais- (voilà pourquoi on écrit en français "Don Quichotte" qui était écrit "Don Quixote" dans son original espagnol) , "j" et "ge/gi" se prononçaient "j" et "s" intervocalique se prononçait "z".
Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.
1.
El lobo rabioso
la quiso morder,
Mas dios poderoso
la supo defender;
Quisole hazer
que no pudiesse pecar,
Nia unoriginal
esta uirgẽ no tuuiera.
2.
Este ques nacido
es el gran monarca
Christo patriarca
de carne uestido
a nos redimido
Consehazer chiquito
a unquera Infinito
finito ses hiziera.
3.
Muchas profecias
lo an profetizado,
Y aun en nuestros dias
Lo hemos al conçado
Adios humanado
Vemos enelsuelo,
Yalhombre nel cielo
porquel lequisiera.
4.
Yo ui mil garçones
queandauan cantando,
por aqui bolando
haciendo milsones,
duziendo agascones
gloria sea enelçielo
Y paz enelsuelo,
pues Iesus nasçiera
5.
Este uiene a dar
alos muertos uida
y uiene areparar
detodos lacayda
es la luz del día
aqueste moçuelo
estes al cordero
que S. Iuan dixera
6.
Mirabien queos quadre
que ansina lo oyera
Que Dios no pudiera
Hazer la mas que madre
El quera supadre
Oy della nasçio
Yel quela crio
Su hyo so dixera
7.
Pues que yatenemos
Lo que desseamos
Todos Iuntos uamos
Presentes lleuemos
Todos le daremos
Nuestra uoluntad
Pues aseigualar
Conel hombre uiniera