Aquí abajo está la versión española de la canción y no su traducción que hallaran en las notas.

Franz Schubert compuso su "Ave Maria" en 1825. La letra es una traducción alemana aproximada por Adam Storck de una parte del poema épico inglés "The Lady of the Lake" (La dama del lago) de Walter Scott. En esta parte del poema, la heroína, Ellen Douglas, está suplicando a la Virgen María.

"Ave María" se canta a menudo por Navidad. También se canta durante casamientos o funerales.

Notas

Esto es una traducción literal que hallé en línea y en la cual hice unos cambios:

Salve, María! Mansa doncella
Oye la oración de una doncella
Desde esta roca yerta y salvaje
mis rezos flotarán hasta ti.
Dormiremos seguros hasta la mañana
aunque los hombres sean aún tan crueles.
¡Doncella, observa las cuitas de otra doncella!
¡Madre, oye a tu hija suplicante
¡Salve, María!

¡Salve, María! ¡Inmaculada!
Cuando desde este peñón nos deslicemos
hacia el sueño, y tú nos protejas bajo tu manto
la dura roca nos parecerá blanda.
Ríes, y el aroma de las rosas flota
sobre este abismo sin aire.
¡Madre, oye implorar a tu hija!
¡Doncella, llama otra doncella!
¡Salve, María!

¡Salve, María! ¡Sirvienta pura!
Los demonios de la tierra y el aire
huyen de la gloria de tus ojos,
no pueden habitar aquí con nosotros.
Queremos doblegarnos en silencio al destino,
pues tu sagrado consuelo nos roza.
La doncella intercederá a favor
del niño que implore a su Padre.
¡Salve, María!

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.