Shine on Harvest Moon
Uno puede escuchar esta canción de 1908 en muchas películas de Hollywood.
La gente canta a menudo solo la primera estrofa y el estribillo.
Shine on Harvest Moon
Brilla, luna de cosecha
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
The night was mighty dark so you could hardly see,
For the moon refused to shine.
Couple sitting underneath a willow tree,
For love they did pine.
Little maid was kinda 'fraid of darkness
So she said, "I guess I'll go."
Boy began to sigh, looked up at the sky,
And told the moon his little tale of woe.
(Chorus)
Oh, Shine on, shine on, harvest moon
Up in the sky;
I ain't had no lovin'
Since April, January, June or July.*
's no time, ain't no time to stay**
Outdoors and spoon;
So shine on, shine on, harvest moon,
For me and my gal.
I can't see why a boy should sigh when by his side
Is the girl he loves so true,
All he has to say is: "Won't you be my bride,
For I love you?
I can't see why I'm telling you this secret,
When I know that you can guess."
Harvest moon will smile,
Shine on all the while,
If the little girl should answer "yes."
(Chorus)
La noche estaba oscura, casi no se veía
Porque la luna a brillar se negaba.
Debajo un sauce, añorando el amor,
Una pareja estaba sentada.
La chiquita temía un poco la oscuridad,
Entonces dijo: "Creo que me voy a marchar."
El chico empezó a suspirar, hacia el cielo miró
Y a la luna su historia trágica contó.
(Coro)
¡Ho! brilla, brilla, luna de cosecha
Arriba en el cielo;
No he conseguido amor
Desde abril, enero, junio o julio*.
No es la hora, no tengo tiempo para quedar**
Fuera y hacer mimos;
Entonces brilla, brilla, luna de cosecha
Para mí y mi chica.
No veo por qué un chico debería suspirar cuando a su lado
Está la chica a quien quiere de verdad;
Todo lo que debe decir es: "¿Te quiero,
¿Conmigo te quieres casar?
No veo por qué te estoy contando este secreto
Cuando sé que puedes adivinar."
La luna de cosecha sonreirá
Todo el tiempo sonreirá,
Si contesta que sí la chiquita.
(Coro)
Notas
*Los meses pueden cambiar en esta línea. En unas versiones, son: "January, February, June or July" (Enero, febrero, junio o julio).
**Una partitura antigua tiene esta línea como "Snow time ain't no time..." (El tiempo de la nieve no es tiempo para…)
Comentarios
Canción atribuida a los esposos Nora Bayes y Jack Norworth (1908), pareja en vodeviles.