Und jetzt gang i ans Peters Brünnele
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele
Y entonces fui al Pequeño Pozo de Pedro
Canción infantil
Canción infantil
(Bávaro)
(Español)
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,
und da trink i an Wein,
und da hör i an Kucku
aus der Moosbuden schrein.
(Refrain)
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, ho.
Und der Adam hat d' Liab erdacht,
und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag,
's müssen Steira g'wesen sein.
(Refrain)
Kauft's ma ab mein grean Janka,
kauft's ma ab mein schein Huat,
kauft's ma ab mein liebe Dirndl
weil i einrücken muaß.
(Refrain)
Zwischen Salzburg und Ischl,
ja, da geht der Schnee weg,
fahrt ma eini wird's finster,
fahrt ma aussi wird's hell.
(Refrain)
Y entonces fui al Pequeño Pozo de Pedro*,
Y ahí bebí un vaso de vino,
Y ahí escuché el cuco
Cantar desde una cabaña de musgo.
(Estribillo)
Holladi, holleradihia hollera,
Cucú, cucú,
holleradihia hollera,
Cucú, cucú,
holleradihia hollera,
Cucú, cucú,
holleradihia ho.
Adam inventó el amor
Y Noé el vino,
Y David el tocar la cítara,
Deben haber sido de Estiria.
(Estribillo)
Cómprenme mi chaqueta verde,
Cómprenme mi bonito sombrero,
Cómprenme mi bonito vestido tradicional,
Debo ingresar en el ejército.
(Estribillo)
Entre Salzburgo e Ischl,
Sí, ahí, la nieve se derrite.
Cuando uno entra, oscurece,
Cuando uno sale, esclarece.
(Estribillo)
Notas
*Peters Brünnele, el Pequeño Pozo de Pedro era el nombre de un bar.
Agradecimientos
Muchas gracias a Christina Weising por ayudar con la traducción.
Imagen: Monique Palomares