Und jetzt gang i ans Peters Brünnele
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele
Et alors je suis allé au Petit Puits de Pierre
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Bavarois)
(Français)
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,
und da trink i an Wein,
und da hör i an Kucku
aus der Moosbuden schrein.
(Refrain)
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, holera,
Kuckuck, Kuckuck,
Holadi, holera, diria, ho.
Und der Adam hat d' Liab erdacht,
und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag,
's müssen Steira g'wesen sein.
(Refrain)
Kauft's ma ab mein grean Janka,
kauft's ma ab mein schein Huat,
kauft's ma ab mein liebe Dirndl
weil i einrücken muaß.
(Refrain)
Zwischen Salzburg und Ischl,
ja, da geht der Schnee weg,
fahrt ma eini wird's finster,
fahrt ma aussi wird's hell.
(Refrain)
Et alors je suis allé au Petit Puits de Pierre*,
Et là j'ai bu un verre de vin,
Et là j'ai écouté le coucou
Chanter depuis une cabane de mousse.
(Refrain)
Holladi, holleradihia hollera,
Coucou, coucou,
Holleradihia hollera,
Coucou, coucou,
Holleradihia hollera,
Coucou, coucou,
Holleradihia ho.
Adam a inventé l'amour
Et Noé le vin
Et David le "coup" (jeu) de cithare,
Ils devaient être des gens de Styrie.
(Refrain)
Achetez-moi ma veste verte,
Achetez-moi mon joli chapeau,
Achetez-moi ma jolie robe traditionnelle,
Je dois rejoindre l'armée.
(Refrain)
Entre Salzbourg et Ischl,
Oui, là, la neige fond,
Quand on entre, cela s'assombrit
Quand on sort, cela s'éclaircit.
(Refrain)
Notes
*Peters Brünnele, le Petit Puits de Pierre était le nom d'un bar.
Remerciements
Merci beaucoup à Christina Weising pour son aide à la traduction.
Image: Monique Palomares