گرگیعان و گرکیعان
Les enfants chantent cette chanson pendant les fêtes de Qarqe'an la 15ème nuit du Ramadan. Dans certaines villes de la province du Khouzistan où la plupart des Arabes d'Iran vivent, les gens célèbrent le le Qarqe'an." -Fatima
Les enfants s'habillent avec leur costume traditionnel et vont de porte en porte en chantant pour Qarqe'an. Ils reçoivent des bonbons et des noix à chaque maison. Cette tradition existe dans le Golfe depuis des centaines d'années.
گرگیعان و گرکیعان
Qarqe'an et Qarqe'an
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Arabe)
(Français)
گرگیعان و گرکیعان
الله یعطیکم رضعان
الله یخلي راعي البیت
جینا ندق الحجر برجلینا برجلینا
واحد طبگ (طبق) لیلو (لؤلؤ) طبگ لیلو
واحد طبگ مرجان طبگ مرجان
یضوي علی السلطان علی السلطان
تعطونا لو نعطیکم؟
دیرة مکه نودیکم
هاي مکة المعمورة
مبنیه بجص و نوره
یا أهل السطوح تعطونا لو نروح؟
Qarqe'an et Qarqe'an*
Que Dieu vous donne des bébés,
Que Dieu bénisse les maîtres de la maison.
Nous venons, tapant la pierre de nos pieds.
Un plat de perles, plat de perles,
Un plat de corail, plat de corail
Transfigure le visage du roi.
Vous nous donnez ou nous vous donnons ?
Nous vous prenons à La Mecque.
Cette Mecque, l'univers
Construit de plâtre et de lumière.
Hé, ceux qui sont sur le toit,
Donnez-nous (des bonbons) ou devrions-nous partir ?
Notes
* Le mot arabe original se prononce différemment selon les régions du monde arabe. Le "q" peut donc aller du "q" prononcé avec le voile du palais relevé à "g".
Translittération
Gargii'an wa Gargii'an
Allah ya'atikom redh'an
Allah yekhali ra'ee al-bait
Jina nedogh al-hajar be-rejlina be-rejlina
Wahed tabag lilou tabag lilou
Wahed tabag marjan tabag marjan
Yedhwi ala al-soltan alaal-soltan
Ta'atouna lou na'tikom
Dirat Maka newadikom
Hay Maka al-ma'mourah
Mabniyah bejass o nourah
Ya ahl al-ostouh ta'touna lou enrouh?
g: toujours "g" dur (de gare)
ii : i long
kh : comme un "j" espagnol
gh : pareil mais doux
Remerciements
Cette chanson a été recueillie par Siham Sajirati qui a compilé des chansons enfantines folkloriques des Arabes d'Iran et les a publiées en 1999 dans un livre appelé "Sajirati, Siham" (Helle Ya Rommane. Ahwaz: Éditions Khaledin).
Merci beaucoup à Fatima Baji pour cette chanson, la translittération et la traduction anglaise.
Image : Wikimedia Commons