باح باح بالمسطاح
باح باح بالمسطاح
Parti ! Parti !
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Arabe)
(Français)
باح باح بالمسطاح
إجا (جاء) الواوي (ثعلب) عوه و راح
بیها الشگ (شق) و بیها البگ (بق)
بیها اضحیکات (ضحکات) النیني (الصغیر)
و النیني یرید حلیبه
الحلیبه من الجاموسه
الجاموسه ترید حشیش
و حشیشها من الفلاح
الفلاح یرید منجل
المنجل من الحداد
الحداد یرید فلسات (نقود)
فلیساته من الفلاح
والدیبه ترید حبیبات
حبیباتها من المسطاح
باح باح بالمسطاح
إجا (جاء) الواوي (ثعلب) عوه و راح
یا خسارتک یا فلاح
Parti ! Parti ! Sur le replat*.
Le renard est venu, a glapi et est parti.
Il y a une tente sur le replat et un moustique dedans,
Et le rire du bébé,
Et le bébé veut du lait,
Le lait est du buffle des marais.
Le buffle des marais veut de l'herbe
Et l'herbe est du fermier.
Le fermier veut une faux
La faux est du forgeron.
Le forgeron veut de l'argent,
L'argent est du fermier
Et le loup veut du grain
Son grain est du terrain plat.
Parti ! Parti ! Sur le terrain plat.
Le renard est venu, a glapi et est parti.
Eh, Fermier ! Quel dommage.
Notes
*Un endroit ou un terrain plat, ou une terre plate.
**Fatima a écrit : "Nous avons beaucoup de buffles des marais ici en Iran."
*****
Translittération
Bah bah be-al-mostah
Ija al-wawi awwa o rah
Biha al-sheg wa biha al-bag
Biha edhhikat al-nini
Wa al-nini yerid haliba
Wa al-haliba men al-jamousa
Al-jamousa trid hasheesh
Hasheeshha men al-falah
Al-falah yerid menjal
Al-minjal men al-haddad
Al-haddad yerid felsat
Felsatah men-alfalah
Wa al-dibeh trid hobaibat
hobaibatha men al-mostah
Bah bah be al-mostah
Ija al-wawi awwa o rah
Ya khsartak ya falah
sh: comme en anglais
th: comme en anglais dans "thick, thin"
kh: consonne gutturale comme le "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach".
Remerciements
Cette chanson a été recueillie par Aghil Zargai et traduite en anglais par Fatima Baji.
Merci beaucoup à Fatima Baji pour cette chanson, la translittération et la traduction anglaise.
Image : Wikipedia