Au chant de l'alouette
"Esto es como la aprendí cuando era una joven docente." –Tía Mónica
Au chant de l'alouette
Al canto de la alondra
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Si je vais à l'arbre, c'est pour y cueillir,
Si je vais à l'arbre, c'est pour y cueillir,
Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids.
Refrain
Au chant de l'alouette je veille et je dors,
J'écoute l'alouette et puis je m'endors,
Au chant de l'alouette je veille et je dors,
J'écoute l'alouette et puis je m'endors.
Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids,
Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids,
J'ai trouvé la caille couchée sur son nid.
(Refrain)
J'ai trouvé la caille couchée sur son nid,
J'ai trouvé la caille couchée sur son nid,
J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis.
(Refrain)
J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis,
J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis,
Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !".
(Refrain)
Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !"
Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !"
– Je n' suis pas vilaine, caille jolie.
(Refrain)
Je n' suis pas vilaine, caille jolie,
Je n' suis pas vilaine, caille jolie,
Tu n'auras de peine pour tes petits.
(Refrain)
Tu n'auras de peine pour tes petits,
Tu n'auras de peine pour tes petits,
Je vous f'rai manger dedans votre nid.
(Refrain)
Je vous f'rai manger dedans votre nid,
Je vous f'rai manger dedans votre nid.
–Si tu le fais, Belle, nous serons amies."
(Refrain)
Si voy al árbol, es para recoger,
Si voy al árbol, es para recoger,
No recogí, busqué nidos.
Estribillo
Al canto de la alondra, velo y duermo,
Escucho la alondra y luego me duermo,
Al canto de la alondra, velo y duermo,
Escucho la alondra y luego me duermo.
No recogí, busqué nidos,
No recogí, busqué nidos,
Encontré la codorniz acostada sobre su nido.
(Estribillo)
Encontré la codorniz acostada sobre su nido,
Encontré la codorniz acostada sobre su nido,
Le pisé el ala y se la rompí.
(Estribillo)
Le pisé el ala y se la rompí,
Le pisé el ala y se la rompí,
Me dijo "¡Mala chica, vete de aquí!".
(Estribillo)
Me dijo "¡Mala chica, vete de aquí!"
Me dijo "¡Mala chica, vete de aquí!"
–No soy mala chica, codorniz bonita.
(Estribillo)
No soy mala chica, codorniz bonita,
No soy mala chica, codorniz bonita,
No tendrás molestia para tus hijitos.
(Estribillo)
No tendrás molestia para tus hijitos,
No tendrás molestia para tus hijitos,
Os daré de comer en vuestro nido.
(Estribillo)
Os daré de comer en vuestro nido,
Os daré de comer en vuestro nido.
–Si lo haces, Bella, seremos amigas."
(Estribillo)
Notas
Hay muchas variantes de esta canción.
Se puede hallar la primera línea como "Mon père m'envoie-t-à l'arbre…" (Mi padre me manda/mandó al árbol) o "On m'envoie à l'arbre" (Me mandan/mandaron al árbol) pero también "…à l'herbe" (…a la hierba = al prado), o "…au champ" (…al campo).
A veces, la codorniz está asentada sobre su nido: "J'ai trouvé la caille assise sur son nid".
En unas versiones, el diálogo entre la codorniz y el personaje es "Pucelle, retire-toi d'ici" "Je n' suis pas pucelle, je lui répondis" ("Doncella, retírate de aquí. –No soy doncella, le contesté."), la última parte de la línea se puede también hallar como "…, tu en as menti." (…mentiste).
Muchas versiones acaban a este punto.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Merci beaucoup !