ٲشى عشر بنات بل قليلاتي
ٲشى عشر بنات بل قليلاتي
Quisiera al mínimo diez hijas
Canción de cuna
Canción de cuna
(Árabe)
(Español)
- وا رب وا ربّاتى و اللى في خيرك وافى
- كترلى بالبناتى عشرة بالقليلاتى
- تنتين عند رجولى و تنتنين عند راسى
- تنتين عند المُغسّلة يقولوا غسّلى امٌنا صافى
- تنتين عند المكفّنة يقولوا مانقصو وماوفى
- تنتين فوق الفراش يبكوا يقولوا وامّى و امّ خواتى
- تنتين بالمطبخ يسكّبوا القهواتى لمرايحى و امواتى
- تنتين عند باب المردم صابره لبعلها يعازلاتى
- تقول له لا أشاك و لا أنت منّى
- أشاك تحلق جعدتك و تولّى على امّى
- قال لى اتحشمى و وليده الرجال يبكوشى
- لمّك ماتن خدى بدالها امّى
- قاللوه كدبت يابن الرجال إن أمّك بديلة لامّى
- امّى جنه خضره كل ما اقبلن ضللنّى
- امّى كوزه بارد كل ما اقبلن عمنّى
- اما امّك كلبه ضاغر لوجزعت هرنّى
- امّك سحابة سوده لو اقبلن غمنّى
- وا رب وا ربّاتى و اللى بلا بناتى تموت من الحسراتى
- بيتها مفكوكو لم ريح وام سوافى
- جحلتها مكشوفه عليها حنش لاوى
- فراشها ممدودو و لا عليه باكى
- تبكيها مرت ابنها بكاها فيها ونّه
- ساعة تقول وامّا ساعة وعما
- ساعة تقول ورب دعيتك شاليت منى الغمّه
1. ¡Oh Dios! ¡Oh Dios mío! Tú cuyos favores son numerosos.
2. Dame varias hijas, diez al mínimo.
3. A mi muerte, dos estarán cerca de mis pies y dos cerca de mi cabeza
4. Dos estarán cerca de la lavadora, le dirán "Lava nuestra madre con mucho cuidado".
5. Dos estarán cerca de la arropadora, le preguntarán: ¿Qué falta? ¿Qué basta?.
6. Dos me llorarán en el colchón, diciendo "¡Oh madre! ¡Oh madre de mis hermanas!"
7. Dos estarán en la cocina, servirán el café a aquellas que van y vienen a dar sus pésames.
8. Dos, en el umbral, esperarán a sus esposos para ordenarles de llorar mi muerte.
9. Una dirá a su esposo: "Ya no te quiero y ya no soy tuya,
10. A menos que te rasures la cabeza y lleves el luto de mi madre.
11. Y cuando le conteste: "¡Avergüénzate! ¡Oh mujer! Los hombres no lloran.
12. Si tu madre ha muerto, reemplázala por la mía."
13. Le responderá sin rodeos: "Te equivocas, hijo de los hombres, si piensas que tu madre puede reemplazar la mía,
14. Mi madre, tal un paraíso verde, me alegra cada vez que viene hacia mí.
15. Mi madre, tal una jarra de agua fresca, apaga mi sed cada vez que aparece.
16. Mientras que tu madre, tal una mala perra, ladra hacia mí cada vez que paso.
17. ¡Tu madre, tal una nube malevolente, me ahoga cada vez que se muestra a mí!"
18. ¡Oh Dios! ¡Oh Dios mío! Aquella que no tiene hija se muere en la destreza.
19. Su casa está abierta al viento y a la arena.
20. Su jarra está descubierta y una serpiente enroscada ahí yace.
21. Su colchón está extendido pero nadie la lamenta.
22. Salvo su nuera cuyas lágrimas son fingidas.
23. En un momento dice "¡Oh madre" y en el otro "¡Oh, oscuridad!"
24. Luego: "¡Oh Dios ! Tanto te recé para que me libraras de aquella que me ahoga!"
Notas
"…Para entender el sentido de la nana más arriba, se debe saber que los ritas y la ceremonia funerarios, en la comunidad árabe yibutiana, son primero un asunto de mujeres… cuando alguien muere entre los árabes de Yibuti, el aseo mortuorio, según el sexo, lo hace un 'lavador' o una 'lavadora'… el muerto luego lo viste un 'arropador' o una 'arropadora' con una mortaja blanca, de algodón… Las mujeres son las que organizan y vigilan las diferentes etapas de la ceremonia mortuoria… Los esfuerzos de estas mujeres varían según el vínculo que las une a la persona fallecida, así, muy a menudo, las mujeres no dan los mismos esfuerzos cuando se trata de su madre y cuando se trata de su suegra. Son más negligentes si la fallecida es su suegra, al menos es lo que sugiere la nana." –extracto del comentario de Souad Kassim Mohamed; traducido del francés.
Agradecimientos
Muchas gracias a Souad Kassim Mohamed de la Universidad de Yibuti por permitirnos utilizar esta nana y su traducción al francés sacadas de su blog.