背くらべ (Sei-kurabe)
Una canción del Día de los Niños japonesa (Tango-no-Sekku)...
背くらべ (Sei-kurabe)
Comparación de altura
Canción del día de los niños
Canción del día de los niños
(Japonés)
(Español)
柱のきずは おととしの
五月五日の 背くらべ
粽(ちまき)たべたべ 兄さんが
計ってくれた 背のたけ
きのうくらべりゃ 何(なん)のこと
やっと羽織の 紐(ひも)のたけ
柱に凭(もた)れりゃ すぐ見える
遠いお山も 背くらべ
雲の上まで 顔だして
てんでに背伸(せのび) していても
雪の帽子を ぬいでさえ
一はやっぱり 富士の山
La raya en el pilar es la marca
De mi altura en el 5 de mayo hace dos años.
Mi hermano la marcó mientras comíamos chimaki*.
Es un lindo recuerdo de mi hermano,
Pues comparé la altura ayer.
Me sentí tan bajo, casi la altura de los cordones de mi haori**.
Puedo ver las montañas cuando me apoyo en el pilar.
Montañas lejanas también están comparando su altura,
Cada cara es más arriba de las nubes.
La más alta es Fuji, sin el gorro de nieve.
Me gustaría compararme con mi hermano,
Así, cuando regrese a casa.
Notas
*Chimaki es un tipo de pastel de arroz que se come por el Día de los Niños (ver foto).
**Haori (ver foto): "Es un tipo de abrigo que se lleva cuando uno viste kimono (no es una voz tan antigua). Uno lo necesita durante el invierno o en los días fríos como en invierno. Los luchadores de sumo y las mujeres que llevan kimonos todavía los llevan. Se llevan con un "haori-himo" – un cordón tejido con pompones para abrochar el haori." -Sadao
*****
Autor; Atsushi Unno
(海野厚1896 - 1925 )
Compositor; Shimpei Nakayama
(中山晋平 1887- 1952)
"Mirando la letra, ¿no se pregunta por qué el período de tiempo es 'hace dos años' y no 'el año pasado'?
Es la historia personal del autor. Atsushi Unno nació en la Prefectura de Shizuoka y tenía seis hermanos y hermanas. Estudió en la Universidad Waseda y llegó a ser un escritor de canciones infantiles famoso. Mientras demoraba en Tokyo, hizo esta canción sobre la dificultad de regresar a su casa en Shizuoka (tal vez a causa de su enfermedad). La gente dice que escribió esta canción del punto de vista de su hermano pequeño a quien llevaba 17 años. Unno falleció a los 28 años de tuberculosis en Tokio." -Sadao
Comentarios
Pronunciación:
背くらべ(sei-kurabe)
柱の(hasira-no)きずは(kizu-wa) おととしの(ototoshi-no)
五月(gogatsu)五日の(itsuka-no) 背くらべ(sei-kurabe)
粽(ちまき)(Chimaki)たべたべ(tabetabe) 兄さんが(niisan-ga)
計ってくれた(hakatte-kureta) 背のたけ(sei-no take)
きのう(kinoh)くらべりゃ(kuraberya) 何(なん)のこと(nann-no koto)
やっと(yatto)羽織の(haori-no) 紐(ひも)のたけ(himo-no take)
柱に(hashira-ni)凭(もた)れりゃ(motare-rya) すぐ見える(sugu-mieru)
遠い(tooi)お山も(oyama-mo) 背くらべ
(sei- kurabe)
雲の(kumo-no)上まで(ue-made) 顔だして(kao-dashite)
てんでに(tende-ni)背伸(せのび)(senobi) していても(siteite-mo)
雪の(yuki-no)帽子を(boushi-wo) ぬいでさえ(nuide-sae)
一は(ichi-wa)やっぱり(yappari) 富士の山(fuji-no yama)
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por compartir esta canción con nosotros, por traducirla al inglés y por la música midi.
Imagen: "MontsukiHaoriHakama" por Toto-tarou (Image, creada por Toto-tarou. Licencia C.C.)
Arigato gozaimasu!