Acho Lala
"Il y a une catégorie de chansons qu'on chante pour les enfants, que j'appelle un 'lo'i glu' ou 'lo'i srung'. Les adultes les chantent normalement aux enfants pour leur enseigner la langue, pour les endormir ou pour les distraire. Je me rappelle des adultes chantant cette chanson pour enfants, Acho Lala (Le Frère Lune) aux enfants le soir ou la nuit, en général au clair de lune. Dans cette chanson pour enfants, l'adulte prend le rôle d'Acho Lala. Il se peut qu'il y ait beaucoup de chansons semblables qui se meurent lentement." -Dorji Penjore
Le texte est du kheng romanisé.
Acho Lala
Frère Lune
Chanson à accumulation
Chanson à accumulation
(Kheng)
(Français)
A cho la la
ma ma shag pa wai le
lang na bleg pa
lang a ni
gami nyum pa
gami a ni
khe na cho sa
khe a ni
jasa bari thong pa
jasa bari a ni
brag ning ga'i pa
brag ning ga'i pai deb a ni
rod pai khor pa
rod pai deb ani
dung mai nyng khrong pa
dung mai nyung a ni
bari chu sa
bari a ni
leng tsho ro khor pa
leng tsho sa'i deb a ni
a shom khrong pa
a shom a ni
to cham pa
To a ni
lang na bleg pa
lang a ni
ga mi nyum pa
Frère Lune !
Donne-moi les restes de nourriture.
On les a gardés sur une étagère.
Où est l'étagère ?
Le feu l'a brûlée.
Où est le feu ?
L'eau l'a étéint.
Où est l'eau ?
Le bœuf l'a bue.
Où est le bœuf ?
Il est tombé et il est mort.
Où est l'endroit où le bœuf est tombé ?
Une inondation l'a emporté.
Où est le lieu de l'inondation?
Des plantes d'armoise ont poussé dessus.
Où sont les plantes d'armoise ?
Un bœuf les a mangées.
Où est le bœuf ?
On l'a pris pour labourer.
Où est la terre labourée ?
On y cultive du maïs.
Où est le maïs récolté ?
On l'a fait cuire.
Où est la nourriture ?
On l'a mise sur l'étagère.
Où est l'étagère ?
Le feu l'a brûlée.
Remerciements
Merci beaucoup à Dorji Penjore d'avoir partagé cette chanson et la traduction anglaise tirées de son étude Dangphu Dingphu: The Origin of the Bhutanese Folktales (PDF).