កូនអើយគេងទៅ
"No estoy verdaderamente optimista a propósito de encontrar una nana jemer "universal" que todos los padres cantan a sus nenes fuera de las primeras palabras. Cada pueblo, hasta cada familia tiene sus tradiciones propias transmitidas a la generación siguiente con la misma melodía pero con una letra distinta. La que hemos traducido (aquí) puede muy bien ser utilizada por cualquiera para representar una nana jemer." -Romny
កូនអើយគេងទៅ
Duerme, cariño, venga
Canción de cuna
Canción de cuna
(Jemer)
(Español)
កូនអើយដេកទៅ កុំអោយកូនយំ
បាយកូនទឹកឃ្ម មា្តយលាយរួចហើយ
ដល់កូនភ្ងាក់ើង បញ្ចុកត្រាណត្រើយ
កូនហូបរួចហើយ ដើរលេងនៅអាយ
គេដែរត្រូវការ ម្ដាយហៅមកប្រើ
ម៉ែមិនបាច់ដើរ ទៅរកកូនឆ្ងាយ
កូនកុំយំ ម្ដាយបីក្នុងដៃ
ចាំថ្ញៃកូនធំ និងទៅសាលា
សន្សំវិជ្ជា ដាក់ទុកក្នុងខ្លួន
ថ្ងៃក្រោយមាសស្ញួន ជួយខ្លួនឯងណា
កូនកុំយំ ទើបម្ដាយស្ងប់ចិន្ដា
ខិតខំធ្វើការ យកប្រាក់ចិញ្ចឹមកូន
Duerme, cariño, venga,
No llores, hijita mía.
Tu arroz con miel,
Mamá te lo cocina.
Cuando te despiertes,
Mamá te dará de comer.
Cuando hayas comido,
Aquí podrás jugar.
Si hay que hacer,
Mamá te llamará
Sin ir muy lejos
Te irá a buscar.
No llores, hijita mía,
Mamá te toma en brazos.
Cuando seas grande,
Irás a la escuela,
Aprenderás,
Te instruirás,
Tesoro,
Esto te ayudará.
No llores, hijita mía,
Mamá se preocuparía.
Mamá debe ganarse la vida
Para cuidarte.
Notas
Pronunciación aproximada:
(Solo para tener una idea general)
kaun aey dek tow kom aoy kaun yom
bay kaun tuk khm mea t y leay ruochhaey
dl kaun phngea k ae ng banhchouk tranatraey
kaun haub ruochhaey daerleng now ay
ke der trauvkar mdeay haw mk brae
me minbach daer tow rk kaun chhngay
kaun kom yom mdeay bei knong dai
cham thnhai kaun thom ning tow sala
sansaam vichchea dak touk knong khluon
thngaikraoy measa snhuon chuoy khluoneng na
kaun kom yom teub mdeay sngab chenda
khetkham thveukear yk brak chenhchum kaun
Comentarios
Pregunté a Romny si esta nana se dirigía a un niño o una niña o si había interpretado algo y he aquí lo que contestó: "Un niño o una niña, ¡buena pregunta! No, no es una interpretación sino una deducción a partir de una palabra que traduje por 'mon cœur' –traducido como 'tesoro' en español. La línea dice "oro – mimar" (tesoro, te ayudará). En camboyano, se utiliza el oro como 'prefijo cariñoso' más bien para las niñas. Antes de esta línea, yo tampoco sabía si hablaba a una niña o a un niño." –Tía Mónica
Agradecimientos
Muchas gracias a Romny Neang por compartir esta canción con nosotros, por traducirla al inglés (con Lisa) y al francés y por el comentario.
Imagen: Antiguas imágenes de Nom Pen (principios del siglo 20) – Niños jóvenes
ឣរគុណ
Awkoun!