Komm, lieber Mai
Komm, lieber Mai
Viens, cher mois de mai
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Komm, lieber Mai, und mache
die Bäume wieder grün,
und laß uns an dem Bache
die kleine Veilchen blühn!
Wie möchten wir so gerne
ein Blümchen wieder sehn
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn!
Zwar Wintertage haben
wohl auch der Freuden viel,
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel;
baut Häuserchen von Karten,
spielt Blindekuh und Pfand,
auch gibts wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land.
Doch wenn die Vöglein singen,
und wir dann froh und flink,
auf grünem Rasen springen,
das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
dort in dem Winkel stehn,
denn draußen in dem Gärtchen
kann man vor Schmutz nich gehn.
Ach, wenn doch erst gelinder
und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit!
Viens, cher mois de mai,
Et fais reverdir les arbres,
Et laisse-nous les violettes
Fleurir près du ruisseau !
Comme nous aimerions
Revoir une petite fleur
Ah, cher mois de mai, comme nous aimerions
Aller nous promener.
C'est vrai que les jours d'hiver
Apportent aussi beaucoup de joies
On peut trotter dans la neige
Et jouer à des jeux d'intérieur ;
Construire des châteaux de cartes,
Jouer à colin-maillard ou un jeu de gages,
Il y a des courses de traîneaux
Sur cette chère terre ouverte.
Pourtant, quand les petits oiseaux chantent
Et que nous sautons, joyeux et agiles,
Sur les pelouses vertes,
C'est autre chose !
Maintenant, mon petit cheval de bois
Doit rester dans son coin,
Car nous ne pouvons pas sortir dans le jardin,
À cause de la boue.
Ah, si seulement c'était plus doux
Et plus vert dehors !
Viens, cher mois de mai, nous, les enfants
Nous t'en prions tant !
Oh, viens et apporte-nous tous
Beaucoup de violettes,
Apporte aussi beaucoup de rossignols
Et des jolis coucous !
Notes
Musique W.A. Mozart
Paroles: A. Overbeck
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction.
Vielen Dank!