Thina singumlilo ovuthayo
On trouve généralement cette chanson sous le nom de "Tina Singu" ou "Thina Singu" (même s'ils sont incorrects). Le second couplet est souvent chanté comme deux parties d'un canon, avec un groupe A qui chante une ligne et un groupe B qui chante l'autre.
"Je connais cette chanson, nous la chantions à l'école primaire quand j'étais petite. Je ne suis pas sûre que les écoles laissent chanter les élèves comme nous le faisions, ça nous a aidé à préserver la musique." -Bheki Sitshela
Thina singumlilo ovuthayo
Nous, nous sommes un feu brûlant
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Zoulou)
(Français)
Thina singumlilo ovuthayo
Watsha, watsha, watsha,
Watsha, watsha, watsha.
A: Watsha, watsha, watsha, watsha, watsha.
B: La la la la la la, la, etc.
Nous, nous sommes un feu brûlant.
Brûlez, brûlez, brûlez !
Brûlez, brûlez, brûlez !
Groupe A : Brûlez, brûlez, brûlez !
Groupe B : La la la la la la, la, etc.
Notes
*"Pour être précis, 'watsha' ou 'washa' est la forme impérative de 'brûler'. Cela signifie que vous brûlez ou que vous serez brûlé, comme vous dites, Lisa. 'Ukutsha' signifie être brûlé en zoulou/ndebele.
Nous chantions la chanson pour avertir nos opposants de faire attention, qu'ils allaient être brûlés ou qu'ils l'étaient. Nous chantions la chanson pendant le sport pour intimider nos adversaires. Je ne suis pas tout à fait sûre à propos des gens qui la chantaient à l'origine, dans l'ancien temps, des circonstances dans lesquelles ils chantaient cette chanson." -Bheki
*****
"Je ne connais vraiment pas le compositeur original de la chanson et je doute qu'il y ait des données précises pour montrer son origine véritable. La chanson est chantée dans presque toutes les langues et cultures Nguni : Zoulou, Ndebele, Sotho, Swati. Quoi qu'il en soit, il y a de grandes chances qu'elle soit née chez les Zoulous parce que les Zoulous sont une plus grande communauté que le reste et il y a de nombreuses œuvres d'art, de musique etc., même historiquement." -Bheki Sitshela
"Il n'y a pas de propriétaire, c'est une chanson traditionnelle." -Cde Mantsarimpande
Commentaires
Si un locuteur zoulou voulait bien enregistrer cette chanson pour nous, merci de nous écrire ! –Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Bheki Sitshela de nous avoir fourni les paroles correctes de cette chanson, la traduction anglaise et pour son commentaire. Merci aussi à Cde Mantsarimpande pour son commentaire.