O Sweet Saint Martin's Land
Sint Maarten est un pays faisant partie du Royaume des Pays-Bas. Il partage l'île de St Martin avec les Français dans la Mer des Caraïbes. La partie française s'appelle Saint-Martin.
"O Sweet Saint Martin's Land" est un hymne officieux pour les deux parties, néerlandaise et française, de l'île. Il a été écrit en anglais et en français avec des paroles et musiques différentes.
O Sweet Saint Martin's Land
Ô douce terre de Saint Martin
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
Where over the world, say where,
You find an island there,
So lovely small with nations free
With people French and Dutch
Though talking English much,
As thee Saint Martin in the sea?
(Chorus)
O sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea and harbors free,
Where the chains of mountains green
Variously in sunlight sheen
Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice,
Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice.
How pretty between all green
Flamboyants* beaming gleam
Of flowers red by sunlight set
Thy cows and sheep and goats
In meadows or on the roads
Thy donkeys keen I can't forget.
Thy useful birds in white
Their morn and evening flight
Like aircrafts-wings in unity
Their coming down for food
Then turning back to roost
Bring home to me their harmony.
Saint Martin I like thy name
In which Columbus fame
And memories of old are closed
For me a great delight
Thy Southern Cross the night
May God the Lord protect thy coast!
Où sur la terre, dites où,
Trouvez-vous une île ici,
Si joliment petite avec des nations libres,
Avec des gens français et hollandais
Pourtant parlant beaucoup anglais,
Comme toi, Saint-Martin dans la mer ?
(Refrain)
Ô douce terre de Saint Martin,
Si brillante près de la plage et du rivage
Avec des marins sur la mer et les ports libres
Où les chaînes de montagnes verdoient
Diversement sous l'éclat du soleil.
Oh, j'aime ton Paradis,
La ravissante beauté de la nature
Oh, j'aime ton Paradis,
La ravissante beauté de la nature.
Oh, combien joliment dans la verdure,
Les flamboyants étincellent brillamment
De fleurs rouges dans le soleil couchant.
Tes vaches, moutons et chèvres
Dans les prés et sur les routes,
Tes ânes vifs je ne peux oublier.
Tes utiles oiseaux en blanc,
Leur vol matinal et vespéral,
Comme des ailes d'avions en unité,
Leur descente pour manger,
Leur retour pour se percher
M'apportent leur harmonie chez moi.
Saint-Martin, j'aime ton nom
Dans lequel la renommée de Colomb
Et les souvenirs d'antan sont enfermés,
Pour moi un grand délice,
Ta Croix du Sud la nuit.
Que le Seigneur Dieu protège ta côte !
Notes
Cette chanson a été écrite en 1958 par Gerard Kemps.
Remerciements
Image de flamboyants : "Royal Ponciana" par Nicolasroe – Photographie publiée précédemment: Nil. Licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.