Balaio
Balaio
Cesto
Canción de danza
Canción de danza
(Portugués)
(Español)
Eu queria ser balaio
balaio eu queria sê,
para andar dependurado
na cintura de você.
(Refrão)
Balaio, meu bem, balaio, sinhá,
balaio do coração
Moça que não tem balaio sinhá,
bota a costura no chão.
Eu queria ser balaio
na colheita da mandioca
para andar dependurado
na cintura das chinocas.
(Refrão)
Mandei fazer um balaio
Pra guardar meu algodão,
balaio saiu pequeno
Não quero balaio não.
(Refrão)
Yo quería ser un cesto,
Un cesto quería ser,
Para andar suspendido
A tu cintura.
(Estribillo)
Cesto, mi bien, cesto, señora,
Cesto del corazón.
Moza que no tiene cesto, señora,
Pone la costura en el suelo.
Yo quería ser un cesto
En una cosecha de mandioca
Para andar suspendido
A la cintura de las mestizas**.
(Estribillo)
Mandé hacer un cesto
Para guardar mi algodón,
El cesto salió pequeño,
No quiero cesto no.
(Estribillo)
Notas
*Sinhá es como los esclavistas solían llamar a las señoras, es un diminutivo de "senhora" (señora).** Chinocas: diminutivo de "chinas", mestiza brasileñas. Bruna escribió: "El nombre 'chinoca' tiene muchos sentidos. El más común es un diminutivo de 'china' también llamado 'prenda'. Esas chicas de vestidos largos en los vídeos de hoy se llaman chinas, chinotas o prendas (en mi estado, decimos prenda). Son las esposas o las novias de un 'peão' –peón. A veces se usa en sentido peyorativo porque esas mestizas también eran las compañeras de los soldados durante unas guerras."
Comentarios
El nombre de la danza proviene de la forma que toman las faldas de las señoras: a un cierto punto, giran, se agachan y se levantan, procurando que sus amplias faldas tomen la forma de un cesto colgando de su cintura.
Agradecimientos
Muchas gracias a Bruna Marcela Benevenutti por el estribillo de esta canción y su traducción al inglés.
Obrigada!