Balaio
Balaio
Corbeille
Chanson de danse
Chanson de danse
(Portugais)
(Français)
Eu queria ser balaio
balaio eu queria sê,
para andar dependurado
na cintura de você.
(Refrão)
Balaio, meu bem, balaio, sinhá,
balaio do coração
Moça que não tem balaio sinhá,
bota a costura no chão.
Eu queria ser balaio
na colheita da mandioca
para andar dependurado
na cintura das chinocas.
(Refrão)
Mandei fazer um balaio
Pra guardar meu algodão,
balaio saiu pequeno
Não quero balaio não.
(Refrão)
Je voulais être une corbeille,
Corbeille je voulais être,
Pour aller suspendu
À ta taille.
(Refrain)
Corbeille, ma chère, corbeille, madame*,
Corbeille du cœur,
Jeune fille qui n'a pas de corbeille, madame,
Met sa couture par terre.
Je voulais être corbeille
Pendant la cueillette du manioc
Pour aller suspendu
À la taille des métisses**.
(Refrain)
Je me suis fait faire une corbeille
Pour garder mon coton,
La corbeille s'est révélée petite,
Je ne veux pas de corbeille, non.
(Refrain)
Notes
* Sinhá est la façon dont les esclavagistes appelaient les dames, c'est un diminutif de "senhora"(madame, dame).
** Chinocas: diminutive de "chinas", métisses brésiliennes. Bruna a écrit, "Le nom 'chinoca' a beaucoup de sens. Le plus commun est un diminutif de 'china', aussi appelée 'prenda'. Ces filles, avec de longues robes dans les vidéos de nos jours, sont appelées chinas, chinocas ou prendas (dans mon état, on dit prenda). Ce sont les femmes ou les petites amies d'un 'peão', des agriculteurs. C'est parfois utilisé dans un sens péjoratif parce que ces métisses étaient aussi les compagnes des soldats pendant certaines guerres."
Commentaires
Le nom de la danse provient de la forme que les jupes des dames prennent pendant la danse : à un certain moment, elles tournent, s'accroupissent et se relèvent, ce qui fait prendre à leurs amples jupes la forme d'un panier suspendu à leur taille.
Remerciements
Merci beaucoup à Bruna Marcela Benevenutti pour le refrain de cette chanson et sa traduction anglaise.
Obrigada!