U Nonomw Seiko Nee
'U Nonomw Seiko Nee' a été composée à l'origine pour les cérémonies 'pworukun fan maram' (danse sous la lune). Cette cérémonie se déroulait habituellement les nuits de pleine lune. Des groupes d'hommes et de femmes de tous les villages se réunissaient pour une compétition de chants. Les chansons étaient toujours accompagnées d'une danse." Traduit du site "Chuuk Songs".
U Nonomw Seiko Nee
Je vis à Seiko
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Chuuk)
(Français)
Emwenin:
Mwa nemin kese rongorongo ai we nanana uuuuuhmm uuuuuuuhmm
Mwa nemin kese rongorongo ai we nanana uuuuuhmm uuuuuuuhmm
Use rongrong pwe chon imwei re okurang, re kekechiw nei kooo
Use rongrong pwe chon imwei re okurang, re kekechiw nei kooo
Nepun, weitang... sa no
I: U nonomw Seiko nee ufen ii rongorongo,
Puupungupunguun me tatangatangen an nemin sopw Neirupung
U nonomw Seiko nee ufen ii rongorongo,
Puupungupunguun me tatangatangen an nemin sopw Neirupung
Karos:
Nge pwata mwo kose pwata, kopwe tou, upwe uronuk, nemin neee, Uuuu
Nge pwata mwo kose pwata, kopwe tou, upwe uronuk, nemin neee, Uuuu
II: Use tufich upwe pwata, upwe tou, pwe ngang mei semwen ooh
Use tufich upwe pwata, upwe tou, pwe ngang mei semwen ooh
III: U nonomw seiko nee ufen ii rongorongo,
Puupungupunguun me taaatangatangen an nemin sopw Neirupung
U nonomw seiko nee ufen ii rongorongo,
Puupungupunguun me taaatangatangen an nemin sopw Neirupung
Introduction :
Hé, jeune fille, n'entends-tu pas parler uuuuuhmm uuuuuuuhmm,
Hé, jeune fille, n'entends-tu pas parler uuuuuhmm uuuuuuuhmm.
Je n'entends pas parce que ma maisonnée fait du bruit, ils pleurent mon amour.
Je n'entends pas parce que ma maisonnée fait du bruit, ils pleurent mon amour.
Sur le sol, sur les collants*,... allez.
I: Je vis à Seiko** et j'entends,
Le battement et le frapper de mon amour faisant sa lessive à Neirupung***
Je vis à Seiko et j'entends,
Le battement et le frapper de mon amour faisant sa lessive à Neirupung.
Refrain:
Mais pourquoi ne peux-tu pas te lever, sortir, pour que je te dise quelque chose, ma petite uu,
Mais pourquoi ne peux-tu pas te lever, sortir, pour que je te dise quelque chose, ma petite uu uu.
II: Je ne peux pas me lever, sortir, parce que je suis malade ooh,
Je ne peux pas me lever, sortir, parce que je suis malade ooh.
III: Je vis à Seiko et j'entends,
Le battement et le frapper de mon amour faisant sa lessive à Neirupung
Je vis à Seiko et j'entends,
Le battement et le frapper de mon amour faisant sa lessive à Neirupung.
Notes
* "La chanson accompagne une danse. 'Nepun' signifie 'le sol', donc dans la danse, on tape le sol avec la paume des mains et sur 'weitang' vous claquez vos collants." -LJ Rayphand. Apparemment, ces collants ont l'air d'être des leggings courts –Tatie Monique
** Un endroit sur l'Île Udot pour le clan Pwereka.
*** Marécages autour des palmiers à ivoire où les gens se lavent et lavent leurs vêtements.
La ligne qui parle de 'an nemin sopw Neirupung' (une fille qui lave ses habits à un endroit nommé Neirupung) montre le changement entre le port de jupes en herbe et les vêtements qui devaient être lavés et réutilisés. Les vêtements ont été introduits pour la première fois dans les îles Chuuk pendant l'ère espagnole. Durant cette époque, c'était un des articles les plus chers pour échanger des biens.
Commentaires
Vous pouvez écouter cette chanson ici.
Site intéressant sur la musique Chuuk :
Chansons Chuuk (en anglais).
Remerciements
Cette chanson est des hommes du clan Pwereka.
Merci beaucoup à LJ Rayphand d'avoir partagé cette chanson, sa traduction anglaise et son commentaire avec nous, extraits de son site Chuuk Songs.
Image : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Full_moon_view_from_india.JPG">Pleine lune vue depuis l'Inde.
Kinisou! (Ki ni sou)