A Love a Sausage
A Love a Sausage
J'aime une saucisse
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Scots)
(Français)
A love a sausage,
A bonny bonny sausage
A love a sausage fur ma tea,
A went tae the lobby
Tae meet ma Uncle Bobby
And the sausage ran efter me!
J'aime une saucisse,
Une belle, belle saucisse,
J'aime une saucisse pour mon thé, c'est ainsi.
Je suis allé dans le couloir
Recevoir mon oncle Bobby
Et la saucisse a couru après moi.
Notes
C'est souvent chanté sur l'air de "A Love a Lassie."
Cette chanson est chantée par les enfants qui ne voient pas les sous-entendus que les adultes peuvent y voir -certains ne les voient pas non plus !.
Autres versions :
I love a sausage
A bonny, bonny sausage
And I put it in the oven for my tea,
And I went down the cellar
To get my umbrella
And the sausage ran after me,
Boom, Boom.
Traduction française :
J'aime une saucisse,
Une jolie, jolie saucisse
Et je l'ai mis dans le four pour mon thé,
Et je suis descendu(e) à la cave
Pour prendre mon parapluie
Et la saucisse m'a couru après,
Boum, boum.
Note : "bonny" vient du français "bon" et le thé est le copieux repas qui peut être le gouter comme le repas du soir.
***
Ewan a écrit : "Le plus souvent dans la littérature, c'est [et personnellement, je m'en rappelle une version de mon enfance] :
I love a sausage, a Co-operative sausage
A hale big sausage tae masel
Ye fry it wi an ingan, [onion]
And hear the ingan singin
Mary ma Scots bluebell.
Traduction française :
J'aime une saucisse, une saucisse de Co-operative*,
Une grosse saucisse entière pour moi,
Tu la fris avec un oignon
Et tu entends l'oignon chanter,
Marie, ma campanule écossaise.
* "Co-operative Food", ancien nom de "Co-op Food", une chaine de magasins d'alimentation implantée au Royaume-Uni. Il existe des épiceries "Co-op" en France aussi.
Pour ce qui est de la dernière ligne, étant donné que la chanson se chante sur l'air de "I Love a Lassie" et que c'est la dernière ligne du refrain, elle a été conservée dans la chanson de la saucisse.
J'ai d'autres couplets à propos des produits de chez Co-operative, par exemple.
aipple - ye cut it up in quarters an ye gie it tae the squatters, (pommes – tu la coupes en quartiers et tu la donnes aux squatters*)
[* À la fin de la 2ème guerre mondiale, beaucoup de sans-abris ont occupé des propriétés résidentielles vides, ou des casernes que les forces armées avaient quittées etc. Cette action s'appelle "squatting". Des programmes de construction de logements ont finalement réduit le problème. Des squatters occupaient encore le camp de l'ex-RAF à coté de mon école en 1953.]
cookie - ye squeeze oot the cream and ye hear the cookie scream. (biscuit -tu presses pour faire sortir la crème et tu entends le biscuit crier."
Remerciements
Merci beaucoup à Alexander McFarlane de Glasgow pour cette chanson.
Merci à Ewan McVicar pour ses commentaires sur la chanson et d'avoir partagé une autre version.
Thank you!