A la nanita, nana
Berceuse et chanson de Noël
Cette chanson a été écrite comme berceuse et chant de Noël. Habituellement, on chante le premier et le dernier couplets.
A la nanita, nana
Dodo, fais dodo
Canción de Navidad
Chanson de Noël
(Espagnol)
(Français)
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
mi Jesús tiene sueño, ¡bendito sea!
1
Pimpollo de canela, lirio en capullo;
duérmete, vida mía, mientras te arrullo.
Duérmete, que del alma mi canto brota,
y un deliquio de amores es cada nota.
¡Oh niño, en cuyos ojos el sol fulgura;
cerrarlos es cercarme de noche oscura.
Pero cierra, bien mió, los ojos bellos,
aunque tu madre muera sin verse en ellos.
Fuentecilla que corre clara y sonora,...
Ruiseñor que en la selva cantando llora....
¡Callen mientras la cuna se balancea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
mi Jesús tiene sueño, ¡bendito sea!
2
¡Ay, qué manos tan bellas las de mi niño!
Suavidad y blancura tienen de armiño.
¡Qué dolor tan de muerte para esta madre,
cuando fiero verdugo me las taladre!
Sienes de leche y rosas, sienes divinas,
que habéis de ser punzadas por mil espinas;
dejadme blancas sienes que os bese ahora,
con la piedad del ángel que a Dios adora.
Y tú, triste presagio que me torturas;
almáciga de penas y de amarguras;
¡huye mientras la cuna se balancea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
mi Jesús tiene sueño, ¡bendito sea!
3
Boquita de amapolas y de claveles,
que has de ser impregnada de amargas hieles;
llega, boca divina, llega a este seno,
de leche, de dulzuras y amores lleno.
¡Por Dios, hijito mío, no abras los brazos!
que al abrirlos el alma me haces pedazos;
pues me imagino verte cadáver yerto,
colgante, desangrado y el pecho abierto....
¡Pero huid, negras sombras de mis dolores!
¡no me nubléis el cielo de mis amores!
¡Huid mientras la cuna se balancea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
mi Jesús tiene sueño, ¡bendito sea!
4
Manojito de rosas y de alelíes,
¿Qué es lo que estas soñando que te sonríes?
¿Cuales son tus ensueños? Dilo, alma mía.
Mas.., ¿qué es lo que murmuras?.. ¿Eucaristía?
Yo no sé lo que es eso, niño del alma;
mas pues esa sonrisa mis penas calma.
Sigue, sigue soñando, mi dulce dueño,
sin que nada te ahuyente tan grato ensueño.
Pajaritos y fuentes, auras y brisas:
respetad ese ensueño y esas sonrisas.
Callad mientras la cuna se balancea,
que el niño está soñando ¡bendito sea!
¡A la nanita, nana, nanita, ea!
Dodo, fais dodo, ea !
Mon Jésus a sommeil, béni soit-il !
1
Rejeton de cannelle, lis en bouton,
Endors-toi, ma vie, pendant que je te berce.
Endors-toi, mon chant jaillit de mon âme,
Et chaque note est une extase d'amour.
Oh, enfant, dans les yeux duquel le soleil resplendit,
Les fermer, c'est m'entourer de nuit sombre.
Mais ferme, mon trésor, tes beaux yeux,
Même si ta mère meurt de ne pas se voir en eux.
Petite source qui court claire et sonore,
Rossignol qui dans la forêt, pleure en chantant,
Taisez-vous pendant que le berceau se balance !
Dodo, fais dodo, dodo, ea !
Dodo, fais dodo, ea !
Mon Jésus a sommeil, béni soit-il !
2
Ah, quelles belles mains que celles de mon petit !
Elles ont la douceur et la blancheur de l'hermine.
Quelle douleur, glas pour cette mère,
Quand le bourreau féroce les percera !
Tempes de lait et de roses, tempes divines
Qui serez percées de mille épines ;
Laissez-moi, blanches tempes, vous embrasser maintenant,
Avec la piété de l'ange qui adore Dieu.
Et toi, triste présage qui me tortures,
Source de peines et d'amertumes ;
Fuis pendant que le berceau se balance !
Dodo, fais dodo, dodo, ea !
Dodo, fais dodo, ea !
Mon Jésus a sommeil, béni soit-il !
3
Petite bouche de coquelicots et d'œillets,
Qui sera imprégnée de fiel amer,
Arrive, bouche divine, arrive à ce sein
Plein de lait, de douceur et d'amour.
Pour l'amour de Dieu, mon petit, n'ouvre pas les bras !
En les ouvrants, tu mets mon âme en pièces,
Car je m'imagine te voir, cadavre rigide,
Suspendu, perdant ton sang et la poitrine ouverte…
Mais fuyez, ombres noires de mes douleurs !
N'affligez pas mes amours !
Fuyez pendant que le berceau se balance !
Dodo, fais dodo, dodo, ea !
Dodo, fais dodo, ea !
Mon Jésus a sommeil, béni soit-il !
4
Petit bouquet de roses et de giroflées,
À quoi rêves-tu qui te fait sourire ?
Quels sont tes rêves ? Dis-le, mon âme.
Mais, qu'est-ce que tu murmures ? Eucharistie ?
Je ne sais ce que c'est, enfant de mon âme,
Mais puisque ce sourire calme mes peines,
Continue, continue à rêver, mon doux seigneur,
Sans que rien ne fasse fuir un rêve si agréable.
Petits oiseaux et sources, zéphyrs et brises,
Respectez ce rêve et ces sourires.
Taisez-vous pendant que le berceau se balance,
Car l'enfant rêve, béni soit-il !
Dodo, fais dodo, dodo, ea !
Notes
Cette chanson, "La nana, balada al niño Jesús" (Berceuse, ballade à l'enfant Jésus) a été composée pour voix et piano par José Ramón Gomis (1856-1939), paroles de Juan Francisco Muñoz y Pavón (1866-1920). Elle a été publiée en 1904 auprès de la Sociedad de Autores Españoles (Société des auteurs espagnols) dans la collection "Obras religiosas de varios autores" (Œuvres religieuses d'auteurs variés).
La partition originale se trouve à la Bibliothèque Nationale d'Espagne.
Vous pouvez écouter un enregistrement de 1931 par Marco Redondo et un enregistrement de 1932 par Julio Vidal.
Remerciements
Contribution: Tatie Monique
¡Muchas gracias!