Notas

Hay otra versión de este poema / esta canción como sigue:

The Man of Double Deed
Autor anónimo

There was a man of double deed,
Who sowed his garden full of seed;
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at my door;
When my door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
And when my heart began to bleed,
'Twas death, and death, and death indeed.

Traducción española

Érase un hombre de doble tarea,
Que sembró todo su jardín con semillas.
Cuando las semillas empezaron a brotar,
Fue como un jardín lleno de nieve.
Cuando la nieve empezó a derretirse,
Fue como un barco sin corraza.
Cuando el barco empezó a navegar,
Fue como un pájaro sin cola.
Cuando el pájaro empezó a volar,
Fue como un águila en el cielo.
Cuando el cielo empezó a rugir,
Fue como un león en mi puerta.
Cuando la puerta empezó a romperse
Fue como un palo en mi espalda.
Cuando mi espalda empezó a doler,
Fue como una navajilla en mi corazón.
Cuando mi corazón empezó a sangrar,
Fue la muerte, y la muerte y la muerte de verdad.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Chris Fisher por esta canción.

Thank you!