A Ram Sam Sam
"A Ram Sam Sam" est une chanson populaire dans le monde entier. Une partie n'a pas de sens.
A Ram Sam Sam
A ram sam sam
Chanson mimée
Chanson mimée
(Arabe marocain)
(Français)
A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A rafiq, a rafiq
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A rafiq, a rafiq
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Tu me dis, tu me dis, tu me dis, tu me dis,
Tu me dis, ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Tu me dis, tu me dis, tu me dis, tu me dis,
Tu me dis, ram sam sam
Camarade, camarade,
Tu me dis, tu me dis, tu me dis, tu me dis,
Tu me dis, ram sam sam
Camarade, camarade,
Tu me dis, tu me dis, tu me dis, tu me dis,
Tu me dis, ram sam sam.
Notes
"gulli" à prononcer "goul-li"
"rafiq" veut dire compagnon, copain, camarade, collègue...
Règles du jeu
-Sur "A ram sam sam" – Frapper des mains sur les cuisses.
-Sur "Guli guli" – Faire tourner une main sur l'autre, en cercle ("petit Moulin").
-Sur "A rafiq" – Ouvrir les bras comme si on étirait quelque chose de collant.
Commentaires
On a posé des questions à propos de "gouli" et "rafiq". Voilà la réponse : "Votre question est simple, mais avant d'y répondre j'aimerais bien souligner qu'il s'agit du registre dialectal qui ne respecte pas forcement les règles de grammaire et de conjugaison de l'arabe littéraire !
Dans le terme 'gouli' il y a le verbe et le complément d'objet. L'équivalent de 'gouli' en français sera: 'tu dis à moi' qui n'est pas forcement pour le féminin singulier et donc pour le 'tu', il n'y a pas de problème.
On peut dire 'a rafiq a rafiq .. gouli' ça passe."
*****
Voici le texte en arabe dialectal marocain :
الرَّم صَم صَم
الرَّم صَم صَم , الرَّم صَم صَم
ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي
ﯖولِّي الرَّم صَم صَم
الرَّم صَم صَم , لرَّم صَم صَ ,
ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي
ﯖولِّي الرَّم صَم صَم
الرفيق الرفيق
ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي
ﯖولِّي الرَّم صَم صَم
الرفيق الرفيق
ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي ﯖولِّي
ﯖولِّي الرَّم صَم صَم
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Youssef pour les éclaircissements sur la langue. Merci à Mohammed Akaddar d'avoir tapé le texte en alphabet arabe pour nous. Illustré par Lisa Yannucci.