Oh ! La bonne nouvelle
Oh ! La bonne nouvelle
Oh, la buena noticia
Chanson de Noël
Canción de Navidad
(Francés)
(Español)
Oh ! la bonne nouvelle
Qu'on vient nous annoncer,
Une mère est vierge, elle,
Un Sauveur nous est né !
Bon, bon, bon, accourons-y vite,
Bon, bon, bon, accourons-y donc.
Tous les bergers en fête
Ont quitté leurs troupeaux,
Chantant des chansonnettes
Dessus leurs chalumeaux.
Bon, bon, bon, accourons-y vite,
Bon, bon, bon, accourons-y donc.
Pour Joseph qui admire
Ce prodige nouveau,
Il ne peut que nous dire :
Voyez comme il est beau !
Bon, bon, bon, accourons-y vite,
Bon, bon, bon, accourons-y donc.
Nous voyons cette mère,
Belle comme le jour,
Qui, sur son sein, le serre
Dans des transports d'amour.
Bon, bon, bon, accourons-y vite,
Bon, bon, bon, accourons-y donc.
Soyons de la partie,
Allons rendre nos vœux
Au beau fils de Marie,
Qui est le Roi des cieux.
Bon, bon, bon, accourons-y vite,
Bon, bon, bon, accourons-y donc.
Oh, la buena noticia
Que nos vienen a anunciar,
Una madre es virgen, ella,
¡Un Salvador nos nació!
Bueno, bueno, bueno, acudamos pronto,
Bueno, bueno, bueno, acudamos pues.
Todos los pastores muy contentos
Han dejado sus rebaños,
Tocando cancioncitas
Con sus salmoés.
Bueno, bueno, bueno, acudamos pronto,
Bueno, bueno, bueno, acudamos pues.
En cuanto a José que admira
Este nuevo prodigio,
Solo puede decirnos:
- ¡Mirad cómo es bello!
Bueno, bueno, bueno, acudamos pronto,
Bueno, bueno, bueno, acudamos pues.
Vemos a esta madre,
Bella como un sol,
Que, sobre su pecho, lo aprieta
En transportes de amor.
Bueno, bueno, bueno, acudamos pronto,
Bueno, bueno, bueno, acudamos pues.
Apuntaos,
Vamos a dar la enhorabuena
Al bello hijo de María
Que es el Rey de los cielos.
Bueno, bueno, bueno, acudamos pronto,
Bueno, bueno, bueno, acudamos pues.
Agradecimientos
Uno puede hallar este villancico en "Cantiques de Noël anciens et nouveaux" (1862). Música de Ezwa.
Merci !