O Magali
Esta canción es en provenzal, escrita en grafía tradicional provenzal.
Trata del mismo tema de "metamorfosis" que en Derrière chez ma tante.
O Magali
O Magali
Canción tradicional
Canción tradicional
(Occitano)
(Español)
1- O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
- Es plen d'estello, aperamount!
L'auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!
2- Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas!
Mai iéu m'en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
- O Magali! se tu te fas
Lou pèis de l'oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!
3- Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l'aucèu voulaire,
M'envoularai dins li campas.
- O Magali, se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
4- I perdigau, i bouscarido
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l'erbo flourido
E m'escoundrai dins li pradas
- O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l'aigo lindo me farai
T'arrousarai.
5- Se tu te fas l'eigueto lindo
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m'enanarai ansindo
A l'Americo, perabas!
- O Magali, se tu t'envas
Alin in Indo,
L'auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai!
6- Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d'un autre las:
Iéu me farai l'escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas!
- O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai,
E te béurai !
7- Se tu te rèndes l'alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!
- O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T'acatarai.
8- Mai se la nèblo m'enmantello
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M'espandirai dins l'espinas!
- O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
9- Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, jamai m'agantaras.
Iéu, de la rusco d'un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
- O Magali, se tu te fas
L'aubre di moure,
Iéu lou clot d'èurre me farai
T'embrassarai!
10- Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu'un vièi chaine arraparas...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grans Sant Blas!
- O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai,
E t'ausirai!
11- Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu'à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras!
- O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai
Aqui t'aurai!
12- Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt!
- O Magali me fas de bèn! ...
Mai, tre te veire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!
1- O Magali mi tanto amada
¡Pon la cabeza a la ventana!
Escucha un poco esta alborada
De tamboriles y de violines.
- ¡(El cielo) está lleno de estrellas, allí arriba!
El viento amainó,
¡Pero las estrellan palidecerán
Cuando te vean!
2- ¡No más que del murmullo de las ramas,
Hago caso de tu alborada!
Pero yo me voy adentro del mar rubio
Hacerme anguila de roca.
- ¡Oh Magali! Si te vuelves
Pez del agua,
Yo, el pescador me haré,
¡Te pescaré!
3- ¡Oh! Pero si te haces pescador,
Cuando arrojes tus redes,
Yo me haré pájaro en el aire,
Me volaré por los campos.
- O Magali, si te haces
Pájaro del aire,
Yo, el cazador me haré,
Te cazaré.
4- A las perdices, a las currucas,
Si vienes poner tus lazos,
Yo me haré hierba florecida
Y me esconderé en las praderas.
- O Magali, si tú te haces
Margarita,
Yo el agua linda me haré
Te regaré.
5- Si te haces la agüita linda,
Yo me haré la nube grande,
¡Y pronto me iré así,
A América, muy allá!
- O Magali, si te marchas
A la lejana India,
¡El viento de mar yo me haré,
Te llevaré!
6- Si te haces viento marino,
Yo huiré de otro lado.
¡Yo me haré el resplandor
Del gran sol que derrite el hielo!
- O Magali, si tú te haces
Los rayos del sol,
¡El verde lagarto yo me haré,
Y te beberé!
7- Si tú te vuelves salamandra
Que se esconde en el matorral,
¡Yo me volveré la luna llena
Que, en la noche ilumina a los brujos!
- O Magali, si tú te haces
Luna serena,
Yo linda niebla me haré,
Te envolveré.
8- Pero si la niebla me envuelve,
Tú, por eso, no me tendrás;
¡Yo, bella rosa virginal,
Me abriré en zarzal!
- O Magali, si tú te haces
La rosa bella,
La mariposa yo me haré,
Te besaré.
9- ¡Anda, pretendiente, corre, corre!
Nunca, nunca me alcanzarás.
Yo, de la corteza de un gran roble
Me vestiré en la selva.
- O Magali, si tú te haces
El árbol de los cerros,
¡Yo, la mata de hiedra me haré,
Te abrazaré!
10- Si me quieres abrazar,
Solo una antigua encina atraparás…
¡Yo me haré blanca monjita
Del monasterio del gran San Blas!
- O Magali, si tú te haces
Monja blanquita,
Yo, cura, confesaré
Y te oiré.
11- Si del convento pasas las puertas,
Todas las monjas hallarás
Que estarán alrededor mío, errando,
¡Porque en un sudario me verás!
- O Magali, si tú te haces
La pobre muerta,
Entonces, tierra me haré,
¡Ahí te conseguiré!
12- Ahora comienzo por fin a creer
Que no me hablas en broma:
Aquí tienes mi anillo de vidrio
Como recuerdo ¡oh, hermoso joven!
- O Magali, ¡me sientas bien! ...
Pero, en cuanto te han visto,
¡Ve las estrellas, o Magali,
Como han palidecido!
Notas
Frédéric Mistral (1830 – 1914) recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904 por su obra "Mireio" que incluye la canción al final del Canto Tercero.
La traducción francesa en nuestra página francesa es del propio autor.
Comentarios
El occitano tiene dos grafías principales:
- la grafía normalizada o clásica, también llamada grafía alibertina, basada en el occitano de los trovadores, modernizada a fines del siglo XIX y acabada por Louis Alibert en los años 1930;
- la grafía de los felibres, también llamada grafía mistraliana basada en la norma francesa, definida por Joseph Roumanille en medio del siglo XIX. Se suele usar esencialmente al este de Occitania -Provenza, Niza- y fue usada por Frédéric Mistral, de donde la denominación. Los felibres eran escritores determinados a defender y promover el provenzal y su literatura en los años 1850.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Granmaci!