O Magali
Cette chanson est en provençal et est écrite en graphie mistralienne –voir commentaires sous les paroles. C'est le même thème de "métamorphoses" que dans Derrière chez ma tante.
O Magali
O Magali
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Occitan)
(Français)
1- O Magali ma tant amado
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
- Es plen d'estello, aperamount!
L'auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!
2- Pas mai que dóu murmur di broundo,
De toun aubado iéu fau cas!
Mai iéu m'en vau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
- O Magali! se tu te fas
Lou pèis de l'oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!
3- Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l'aucèu voulaire,
M'envoularai dins li campas.
- O Magali, se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
4- I perdigau, i bouscarido
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l'erbo flourido
E m'escoundrai dins li pradas
- O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l'aigo lindo me farai
T'arrousarai.
5- Se tu te fas l'eigueto lindo
Iéu me farai lou nivoulas
E lèu m'enanarai ansindo
A l'Americo, perabas!
- O Magali, se tu t'envas
Alin in Indo,
L'auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai!
6- Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d'un autre las:
Iéu me farai l'escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas!
- O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai,
E te béurai !
7- Se tu te rèndes l'alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!
- O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T'acatarai.
8- Mai se la nèblo m'enmantello
Tu, pèr acò, noun me tendras ;
Iéu, bello roso vierginello,
M'espandirai dins l'espinas!
- O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
9- Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, jamai m'agantaras.
Iéu, de la rusco d'un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
- O Magali, se tu te fas
L'aubre di moure,
Iéu lou clot d'èurre me farai
T'embrassarai!
10- Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu'un vièi chaine arraparas...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grans Sant Blas!
- O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai,
E t'ausirai!
11- Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu'à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras!
- O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai
Aqui t'aurai!
12- Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt :
Vaqui moun aneloun de vèire
Pèr souvenènço, o bèu jouvènt!
- O Magali me fas de bèn! ...
Mai, tre te veire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!
1- "O Magali, ma tant aimée,
Mets la tête à la fenêtre !
Écoute un peu cette aubade
De tambourins et de violons.
- (Le ciel) est là-haut plein d'étoiles,
Le vent est tombé ;
Mais les étoiles pâliront
En te voyant.
2- Pas plus que du murmure des branches,
De ton aubade je fais cas !
Mais je m'en vais dans la mer blonde
Me faire anguille de rocher.
- O Magali, si tu te fais
Le poisson de l'onde,
Moi, pêcheur je me ferai,
Je te pêcherai !
3- Oh ! mais, si tu te fais pêcheur,
Quand tu jetteras tes verveux,
Je me ferai l'oiseau qui vole,
Je m'envolerai dans les landes.
- O Magali, si tu te fais
L'oiseau de l'air,
Je me ferai, moi, le chasseur,
Je te chasserai !
4- Aux perdreaux, aux becs-fins,
Si tu viens tendre tes lacets,
Je me ferai, moi, l'herbe fleurie
Et me cacherai dans les prés vastes.
- O Magali, si tu te fais
La marguerite,
Je me ferai, moi, l'eau limpide,
Je t'arroserai !
5- Si tu te fais l'onde limpide,
Je me ferai, moi, le grand nuage,
Et promptement m'en irai ainsi
En Amérique, là-bas bien loin !
- O Magali, si tu t'en vas
Aux lointaines Indes,
Je me ferai, moi, le vent de mer,
Je te porterai !
6- Si tu te fais le vent marin,
Je fuirai d'un autre côté.
Je me ferai l'échappée ardente
Du grand soleil qui fond la glace !
- Ò Magali, si tu te fais
Le rayonnement du soleil,
Je me ferai, moi, le vert lézard,
Et te boirai !
7- Si tu te rends la salamandre
Qui se cache dans le hallier,
Je me rendrai, moi, la pleine lune
Qui éclaire les sorciers dans la nuit !
- O Magali, si tu te fais
Lune sereine,
Je me ferai, moi, belle brume,
Je t'envelopperai !
8- Mais si la brume m'enveloppe,
Pour cela, tu ne me tiendras pas.
Moi, belle rose virginale,
Je m'épanouirai dans le buisson !
- O Magali, si tu te fais
La rose belle,
Je me ferai, moi, le papillon,
Je te baiserai !
9- Va, poursuivant, cours, cours
Jamais, jamais tu ne m'atteindras.
Moi, de l'écorce d'un grand chêne
Je me vêtirai dans la forêt sombre !
- O Magali, si tu te fais
L'arbre des mornes,
Je me ferai, moi, la touffe de lierre,
Je t'embrasserai !
10- Si tu veux me prendre à bras-le-corps,
Tu ne saisiras qu'un vieux chêne.
Moi, je me ferai blanche nonnette
Du monastère du grand Saint Blaise !
- O Magali, si tu te fais
Nonnette blanche,
Moi, prêtre, je confesserai,
Et t'entendrai !
11- Si du couvent tu passes les portes,
Tu trouveras toutes les nonnes
Autour de moi, errantes
Car en suaire tu me verras !
- O Magali, si tu te fais
La pauvre morte,
Adoncques je me ferai la terre,
Là je t'aurai !
12- Maintenant, je commence enfin à croire
Que tu ne me parles pas en riant.
Voici mon annelet de verre,
En souvenir, beau jouvenceau !
- O Magali, tu me fais du bien ! …
Mais, dès qu'elles t'ont vue,
O Magali, vois les étoiles
Comme elles ont pâli !
Notes
Frédéric Mistral (1830 – 1914). a reçu le Prix Nobel de Littérature en 1904 pour son œuvre "Mireio" comprenant la chanson "O Magali" à la fin du Chant Troisième.
La traduction est de l'auteur lui-même. Dans sa traduction, Mistral est resté le plus proche possible du texte original texte, donc il convient de noter que "je te baiserai" veut bien dire "je te donnerai des baisers" et "je t'embrasserai" veut dire "je te prendrai dans mes bras", c'est-à-dire ce qu'ils signifiaient à l'origine.
Commentaires
L'occitan a deux graphies principales:
- la graphie normalisée ou classique, dite aussi graphie alibertine, basée sur l'occitan des troubadours, modernisée à la fin du XIXe et mise au point par Louis Alibert dans les années 1930;
- la graphie félibréenne, dite aussi graphie mistralienne basée sur la norme française, définie par Joseph Roumanille au milieu du XIXe. Elle est essentiellement utilisée à l'est de l'Occitanie -Provence, Nice- et a été utilisée par Frédéric Mistral, d'où l'appellation. Les félibres étaient des écrivains décidés à défendre et promouvoir le provençal et sa littérature dans les années 1850.
Partition
Remerciements
Contribution : Tatie Monique
Granmaci!