Daar was ereis een mannetje
"La chanson est plutôt ancienne et très peu utilisée. Ce n'est pas vraiment une chanson mais un poème qui ne rime pas." -Marleen
Daar was ereis een mannetje
Il était une fois un homme
Chanson à accumulation
Chanson à accumulation
(Néerlandais)
(Français)
Daar was ereis een mannetje,
dat veegde zijn stalletje.
Wat vond hij er in?
Een gouden, gouden stuivertje,
Wat kocht hij ervoor?
Een vet, vet varken.
Maar 't varken wou niet gaan
of 't moest gedragen worden.
Toen ging hij naar de hond:
-Hond, wil jij varken bijten?
Varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de hond.
Toen ging hij naar de stok:
-Stok wil jij hond slaan?
Hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de stok.
Toen ging hij naar het vuur:
-Vuur, wil jij stok branden?
Stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei het vuur.
Toen ging hij naar het water:
-Water wil jij vuur blussen?
Vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei het water.
Toen gij hij naar de os:
-Os, wil jij water slobberen?
Water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de os.
Toen ging hij naar de man:
-Man, wil jij os dollen?
Os wil water niet slobberen,
water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de man.
Toen ging hij naar de galg:
-Galg, wil jij man hangen?
Man wil os niet dollen,
os wil water niet slobberen,
water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Ja, zei de galg.
En de galg hing de man,
En de man dolde de os,
en de os slobberde het water,
en het water blustte het vuur,
en het vuur brandde de stok,
en de stok sloeg de hond,
en de hond beet het varken,
en het varken vertrok
en liep recht naar zijn hok.
Il était une fois un homme
Qui nettoyait son écurie
Et qu'a-t-il trouvé ?
Une pièce*, une pièce en or.
Et qu'a-t-il acheté ?
Un gros, gros cochon.
Mais le cochon ne voulait pas marcher
Donc il fallait le porter.
Alors il alla chercher le chien :
- Chien, veux-tu mordre le cochon ?
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter.
- Non, dit le chien.
Alors il alla chercher le bâton :
- Bâton, veux-tu frapper le chien ?
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Non, dit le bâton.
Alors il alla chercher le feu :
- Feu, veux-tu brûler le bâton ?
Le bâton ne veut pas frapper le chien,
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Non, dit le feu.
Alors il alla chercher l'eau :
- Eau, veux-tu éteindre le feu ?
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas frapper le chien,
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Non, dit l'eau.
Alors il alla chercher le bœuf :
- Bœuf, veux-tu avaler l'eau ?
L'eau ne veut pas éteindre le feu,
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas frapper le chien,
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Non, dit le bœuf.
Alors il alla chercher l'homme :
- Homme, veux-tu faire l'idiot avec le bœuf ?
Le bœuf ne veut pas avaler l'eau,
L'eau ne veut pas éteindre le feu,
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas frapper le chien,
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Non, dit l'homme.
Alors il alla chercher la potence :
- Potence, veux-tu pendre l'homme ?
L'homme ne veut pas faire l'idiot avec le bœuf,
Le bœuf ne veut pas avaler l'eau,
L'eau ne veut pas éteindre le feu,
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas frapper le chien,
Le chien ne veut pas mordre le cochon,
Le cochon ne veut pas marcher
Donc il faut le porter
- Oui, dit la potence.
Et la potence pendit l'homme,
Et l'homme fit l'idiot avec le bœuf,
Et le bœuf avala l'eau,
Et l'eau éteignit le feu,
Et le feu brûla le bâton,
Et le bâton frappa le chien,
Et le chien mordit le cochon
Et le cochon alla
Droit dans sa porcherie.
Notes
* stuiver: monnaie hollandaise de 5 centimes.
Remerciements
Merci beaucoup à Marleen Fekkers d'avoir partagé ce poème et de l'avoir traduit en anglais.
Dank u wel!