Daar was ereis een mannetje
"The song is rather old and not often used. It is not really a song, but a rhyme, that does not rhyme." -Marleen
Daar was ereis een mannetje
Once Upon a Time There was a Man
Cumulative Song
Cumulative Song
(Dutch)
(English)
Daar was ereis een mannetje,
dat veegde zijn stalletje.
Wat vond hij er in?
Een gouden, gouden stuivertje,
Wat kocht hij ervoor?
Een vet, vet varken.
Maar 't varken wou niet gaan
of 't moest gedragen worden.
Toen ging hij naar de hond:
-Hond, wil jij varken bijten?
Varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de hond.
Toen ging hij naar de stok:
-Stok wil jij hond slaan?
Hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de stok.
Toen ging hij naar het vuur:
-Vuur, wil jij stok branden?
Stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei het vuur.
Toen ging hij naar het water:
-Water wil jij vuur blussen?
Vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei het water.
Toen gij hij naar de os:
-Os, wil jij water slobberen?
Water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de os.
Toen ging hij naar de man:
-Man, wil jij os dollen?
Os wil water niet slobberen,
water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Neen, zei de man.
Toen ging hij naar de galg:
-Galg, wil jij man hangen?
Man wil os niet dollen,
os wil water niet slobberen,
water wil vuur niet blussen
vuur wil stok niet branden,
stok wil hond niet slaan,
hond wil varken niet bijten,
varken wil niet gaan
of 't moet gedragen worden.
-Ja, zei de galg.
En de galg hing de man,
En de man dolde de os,
en de os slobberde het water,
en het water blustte het vuur,
en het vuur brandde de stok,
en de stok sloeg de hond,
en de hond beet het varken,
en het varken vertrok
en liep recht naar zijn hok.
Once upon a time there was a man,
Who was cleaning his stable
And what did he find?
A gold, gold dime
And what did he buy with it?
A fat, fat pig
But the pig didn't want to walk,
Then it had to be carried.
Then he went to the dog
-Dog, will you bite the pig?
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-No, said the dog.
Then he went to the stick
-Stick, will you hit the dog?
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk
Then it has to be carried.
-No, said the stick.
Then he went to the fire,
-Fire, will you burn the stick?
The stick won't hit the dog,
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-No, said the fire.
Then he went to the water,
-Water will you put out the fire?
The fire won't burn the stick,
The stick won't hit the dog,
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-No, said the water.
Then he went to the ox,
-Ox, will you slurp the water?
The water won't put out the fire,
The fire won't burn the stick,
The stick won't hit the dog,
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-No, said the ox.
Then he went to the man,
-Man, will you mess around with the ox?
The ox will not slurp the water,
The water won't put out the fire,
The fire won't burn the stick,
The stick won't hit the dog,
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-No, said the man.
Then he went to the gallows,
-Gallows, will you hang the man?
The man won't mess around with the ox,
The ox won't slurp the water,
The water won't put out the fire,
The fire won't burn the stick,
The stick won't hit the dog,
The dog won't bite the pig,
The pig won't walk,
Then it has to be carried.
-Yes, said the gallows.
And the gallows hung the man,
And the man messed around with the ox,
And the ox slurped the water,
And the water put out the fire,
And the fire burnt the stick,
And the stick hit the dog,
And the dog bit the pig,
And the pig left
And went straight to his pigsty.
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Marleen Fekkers for sharing this rhyme and for translating it (with Lisa).
Dank u wel!