Hop Marjanneke
Cette chanson a été écrite pendant l'occupation française des Pays-Bas (la République Batave 1795-1801) et est une chanson de protestation.
Hop Marjanneke
Hop Marianne
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Néerlandais)
(Français)
Hop Marjanneke, stroop in het kanneke
laat de poppetjes dansen
eertijds was de prins in het land
en nu die kale Fransen.
Hop Marjanneke, stroop in het kanneke
laat de poppetjes dansen
hij wiegt het kind, hij roert de pap
hij laat zijn hondje dansen.
Hop Marianne, du sirop dans la carafe,
Laisse danser les marionnettes.
Hier nous avions un prince dans le pays,
Mais maintenant, les français chauves.
Hop Marianne, du sirop dans la carafe,
Laisse danser les marionnettes.
Il berce l'enfant et remue la bouillie
Et laisse le chien danser.
Notes
Marleen a écrit : "C'est une chanson assez difficile à traduire parce que la plupart des lignes ont un sens plus profond.
Marjanneke est Marianne, la personnification de la Révolution française. 'Stroop in het kanneke' est une façon cachée de dire 'strop in het handeke', ce qui signifie tenir la corde pour pendre les gens. Laisser les marionnettes danser veut dire les laisser se balancer au bout de la corde.
Dans certaines versions, ce n'est pas 'le prince' mais les 'pruis', qui sont les Allemands (Prussiens).
Les 'kale fransen' sont les soldats français qui étaient venus aux Pays-Bas sans argent ni biens et qui volaient la population locale. Mais ça pourrait aussi désigner des hommes sans perruques, ce n'est pas certain. Les sans-culottes.
Le peuple des Pays-Bas avait renvoyé Guillaume d'Orange et il était parti en exil en Angleterre. Ceci ne pouvait se faire qu'avec l'aide des Allemands et des Français. Mais l'occupation n'a pas bien tourné et de nombreuses personnes voulaient que le prince revienne. Son fils est revenu aux Pays-Bas en 1814 pour devenir notre premier roi. Depuis lors, la maison d'Orange est notre famille royale.
Le deuxième couplet n'est pas clair et il y en a de nombreuses versions. C'est peut-être juste une répétition avec quelques modifications dans les paroles."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Marleen Fekkers pour sa traduction en anglais et pour son si intéressant commentaire.
Dank u wel!