いとまきまき
"This song is the Japanese version of the hand play called 'Wind the Bobbin Up'. My wife always sang this song when our children were very little. At that time I thought it came from Japan, but the data says it's from Denmark. And though I knew there were various versions such as in French and English. I was really surprised. The song came into Japan from the USA, I suppose." -Sadao
いとまきまき
Wind, Wind the String
Children's Song
Children's Song
(Japanese)
(English)
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
できた できた
こびとさんの おくつ
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
できた できた
うさぎさんの おようふく
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
できた できた
ぞうさんの おくつ
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
できた できた
たぬきさんの おもちゃ
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Make, make
Dwarf's shoes.
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Make, make
A hare's jacket.
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Make, make
Elephant's shoes.
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Wind, wind the string, wind, wind the string,
Pull, pull, thump, thump, thump,
Make, make
A raccoon's toy.
Notes
Pronunciation
いと(ito)まき(maki)まき(maki) いと(ito)まき(maki)まき(maki)
ひいて(hiite)ひいて(hiite) トン(ton)トン(ton)トン(ton)
いと(ito)まき(maki)まき(maki) いと(ito)まき(maki)まき(maki)
ひいて(hiite)ひいて(hiite) トン(ton)トン(ton)トン(ton)
できた(dekita) できた(dekita)
こびとさんの(kobitosan-no) おくつ(okutsu)
Game Instructions
1. Turn hands forward, one over the other on "wind, wind the string".
2. Bump fists together on "pull, pull".
3. Bump fists on top of each other on "thump, thump, thump".
4. Clap hands together and then face them out twice on "make, make".
5. Mime the last object that's one the last line of each verse.
Comments
(Author Unknown)
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Sadao Mazuka for the translation, the midi, the commentary and the pronunciation.
Arigato gozaimasu!