アルプス一万尺
アルプス一万尺
À 10 000 pieds dans les Alpes (Version longue)
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
1
アルプス一万尺
小槍の上で
アルペン 踊り
を踊りましょう
ヘイ
ランラララ ララララ
ランラララ ラララ
ランラララ ララララ
ラララララ
2
お花畑で
昼寝をすれば
ちょうちょが
飛んできてキスをする
(ヘイ)
3
1万尺に
テントを張れば
星のランプに
手が届く
(ヘイ)
4
お花畑で
昼寝をすれば
かわいいあのこの
夢を見る
(ヘイ)
5
槍や穂高は
かくれて見えぬ
見えぬあたりが
槍穂高
(ヘイ)
6
槍はムコ殿
穂高はヨメご
中でりん気の
焼が岳
(ヘイ)
7
いのち捧げて
恋するものに
なぜか冷たい
岩の肌
(ヘイ)
8
岩魚釣る子に
山路聞けば
雲の彼方を
竿で指す
(ヘイ)
9
ザイルかついで
穂高の山へ
明日は男の
度胸試し
(ヘイ)
10
名残りつきない
大正池
またも見返す
穂高岳
(ヘイ)
11
まめで逢いましょ
また来年も
山で桜の
咲く頃に
(ヘイ)
1.
À 10 000 pieds dans les Alpes*
À la cime du Mont Koyari
Danserons-nous
La danse alpine ?
Refrain Hey!
Lalalalalalala
Lalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalala
2.
Dans le champ de fleurs,
Faisant la sieste,
Les papillons viennent voletant
Et s'embrassent.
(Refrain)
3.
En haut des 10 000 pieds,
Je plante une tente,
Mes mains touchent
Une lampe d'étoiles.
(Refrain)
4.
Dans le champ de fleurs,
Faisant la sieste,
Je vois en rêvant
La beauté de cette fille.
(Refrain)
5.
Le Mont Yari et le Mont Hotaka se
Cachent, je ne peux les voir
Nulle part alentours,
Yari & Hotaka.
(Refrain)
6.
Yari est le mariée,
Hotaka est la mariée
Au milieu, jaloux,
Le Mont Yakega-take*.
(Refrain)
7.
Ma vie est consacrée
À ce que j'aime le plus,
Oh, si froide –
La roche nue.
(Refrain)
8.
Poisson calciné, un garçon qui pêche
À la façon des montagnards, quand j'interroge
Sur les nuages très lointains,
Il montre avec son bâton.
(Refrain)
9.
La corde sur mon dos
Sur le Mont Hotaka,
Demain, l'homme aura
Le courage d'essayer.
(Refrain)
10.
Les souvenirs du lac Taisho
Ne sont pas effacés,
À nouveau je me retourne pour regarder
Le Mont Hotaka.
(Refrain)
11.
En bonne santé, nous nous reverrons
L'année prochaine,
Sur la Montagne, au moment
Où fleurissent les cerisiers.
(Refrain)
Notes
*"Yake-ru" veut dire "être jaloux" – c'est un jeu de mots.
Dans le premier couplet de cette chanson, c'est une plaisanterie à propos de danser sur le Mont Koyari parce qu'il est tellement abrupt et pointu que personne ne peut y danser dessus. Il faut un équipement d'alpiniste pour l'escalader.
*****
Prononciation:
アルプス(arupusu)いちまんじゃく(ichi-man-jaku)
こやりの( Koyari-no) うえで(u-e-de)
アルペン(arupen)おどりを(odori-wo)
おどりましょう(odori-masho)
おはな(ohana) ばたけで(batakede)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
ちょうちょが(chou-cho-ga)とんで(tonde)きて(kite)
キスを(kisu-wo) する(suru)
いちまんじゃくに(ichiman-jakuni)
テントを(tento-wo) はれば(hareba)
ほしの(hoshi-no) ランプに(ranpu-ni)
てが(te-ga)とどく(todoku)
おはな(ohana) ばたけで(batake-de)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
かわいい(kawa-i-i)あのこの(anoko-no)
ゆめを(yume-wo)みる(miru)
やりや(Yari-ya) ほだかは(Hodaka-wa)
かくれて(kakurete) みえぬ(mienu)
みえぬ(mienu) あたりが(atari-ga)
やり(Yari) ほだか(Hodaka)
やりは(Yari-wa) ムコどの(muko-dono)
ほだかは(Hodaka-wa) ヨメご(yome-go)
なかで(naka-de)りんきの(rinki-no)
やけがたけ(Yakega-take)
いのち(inochi) ささげて(sasagete)
こいする(koi-suru)ものに(mono-ni)
なぜか(nazeka) つめたい(tsumetai)
いわの(iwa-no)はだ(hada)
いわな(iwana)つる(tsuru) こに(ko-ni)
やまじを(yamaji-wo) きけば(kikeba)
くもの(kumo-no) かなたを(Kanata-wo)
さおで(sao-de) さす(sasu)
ザイル(zairu) かついで(katsuide)
ほだかの(hodaka-no) やまへ(yama-e)
あすは(asu-wa) おとこの(otoko-no)
どきょ(う)(dokyo) だめし(dameshi)
なごり(nagori) つきない(tsuki-nai)
たいしょういけに(Taisho-ike-ni)
またも(matamo) みかえす(mikaesu )
ほだかだけ(hodaka-dake)
まめで(mame-de) あいましょ(ai-masho)
また(mata) らいねんも(rainen-mo)
やまで(yama-de) さくらの(sakura-no)
さく(saku) ころに(koro-ni)
Commentaires
Le premier couplet de cette chanson et le refrain sont utilisés comme chanson pour frapper dans les mains. Il y a une version de cette chanson encore plus longue avec 29 couplets –on peut trouver les paroles japonaises complètes ici.
La dénomination "Alpes japonaises" :
William Gowland (1842-1922), un ingénieur des mines anglais a donné ce nom à la chaine de montagne. Il est présenté dans un livre de Walter Weston (1861-1940) qui était un missionnaire anglais.
Allez lire le post du blog de Mama Lisa à propos de comment Yankee Doodle a aidé à initier une révolution au Japon pour en apprendre davantage sur l'histoire de cette chanson.