かごめ かごめ (籠目籠目)
Kagome (かごめ) fait référence à un motif de bambou tissé (en forme de treillage hexagonal)." -Sadao
Les paroles de cette chanson sont considérées comme énigmatiques et, peut-être encouragées par la mélodie obsédante de la chanson, de nombreuses interprétations ont été faites à leur propos.
Certains pensent que "l'oiseau dans la cage" à la ligne deux fait référence à l'enfant au centre du cercle.
かごめ かごめ (籠目籠目)
Kagome, kagome
Jeu en cercle
Jeu en cercle
(Japonais)
(Français)
かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀が滑った
後ろの正面だあれ?
Kagome, kagome,
L'oiseau est dans la cage,
Quand, quand sortira-t-il ?
Pendant l'obscurité avant l'aube,
Une grue et une tortue ont glissé.
Qui est juste derrière mon dos ?
Notes
Ou "poulet"
*****
Prononciation :
Kagomé kagomé
Kago-no naka-no tori-wa
Itsou itsou deyarou
Yoaké-no ban-ni
Tsourou-to kamé-ga soubetta
Ochiro-no chomen da-a-ré?
*****
Sadao Mazuka a écrit du Japon à propos de cette chanson :
Significations:
かごめ かごめ (かごめ désigne un motif en bambou tissé ou le titre de cette chanson)
籠の中の鳥は (L'oiseau [ou poulet] dans la cage est ---)
いついつ出やる (Quand, quand sortira)
夜明けの晩に (Au moment de l'obscurité avant l'aube)
鶴と亀が滑った (Ont glissé –en bas- une grue et une tortue -terrestre)
後ろの正面だあれ? (Qui est juste dans mon dos ?)
Les mots ci-dessus ont tous un sens énigmatique. Nous ne savons pas qui a écrit ces paroles, ni quand ni où. On peut trouver seulement cette expression かごめ かごめ (Kagome kagome) dans de vieux documents de la période Edo (vers 1800). On ne peut pas trouver les autres paroles dans de tels documents, aussi on pense que le passage de ceci en chanson enfantine doit dater d'après la Restauration Meiji en 1868 (d'après un site internet japonais).
Une telle originalité mystérieuse dans les paroles a encouragé différentes croyances populaires. Une est que l'expression 'L'oiseau [ou poulet] dans la cage' signifie une prostituée vendue par le trafic d'esclaves. Ou 'toutes les paroles proviennent de l'hébreu' est une opinion d'un historien japonais sur Israël. Quoi qu'il en soit, ces croyances populaires n'ont aucune preuve définitive. Ce sont toutes des histoires douteuses, je pense. Aussi ma conclusion est que la traduction de la chanson en anglais n'a aucun sens véritable.
Je vous conseille de chanter la chanson en utilisant les paroles japonaises comme suit…" (Cf la prononciation en haut de la note).
Règles du jeu
Une personne est l'oni (qui se traduit par "démon"). L'oni est celui qui "y est". L'oni s'assoit au centre du cercle, ses yeux couverts ou bandés. Les autres enfants se donnent la main et marchent en cercle autour de l'oni en chantant la chanson. Quand la chanson s'achève, l'oni essaie de nommer la personne qui se tient directement devant lui. Si l'oni répond correctement, l'enfant derrière lui devient le nouvel oni. S'il s'est trompé, il reste au centre du cercle et les autres enfants continuent à marcher et à chanter pour un autre tour.
Commentaires
Un point à propos de la 5ème ligne "Une grue et une tortue ont glissé" est que les grues et les tortues sont considérées comme des symboles de bon augure mais "glisser" peut avoir une connotation sombre incluant la mort. C'est ce genre de paroles qui conduit les gens à croire qu'il y a des sens cachés dans la chanson.
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson ainsi que la prononciation, la traduction en anglais, le midi et le commentaire.
Arigato gozaimasu!