Notas

Existen versiones más largas de esta rima. Aquí va una que he encontrado en la red – Mamá Lisa...

கொல, கொலயா, முந்திரிக்கா...
நரியே, நரியே, சுத்திவா...
கொள்ளையடிச்சவன் எங்கிருக்கான்..
கூட்டத்தில்..இருப்பான் கண்டுபிடி.

Pronunciación (de Google Translate):

Kola, kolayā, muntirikkā...
Nariyē, nariyē, cuttivā...
Koḷḷaiyaṭiccavaṉ eṅkirukkāṉ..
Kūṭṭattil..Iruppāṉ kaṇṭupiṭi..

Traducción aproximada:

Racimos y racimos de anacardos.
Zorro, zorro, da la vuelta y regresa.
¿Dónde está el ladrón?
En la multitud, ¡Encuéntralo!

Si alguien nos puede confirmar la letra entera, gracias por escribirnos.

Reglas del juego

Los niños se sientan en círculo excepto el "que la paga". Éste da la vuelta al corro con un pañuelo en mano mientras va cantando "Kola kolaya mundhirika".
Los demás niños responden "Neraya neraya suthi vaa". En un momento dado, el "que la paga" deja caer el pañuelo detrás de un niño. Éste debe recoger el pañuelo y perseguir a aquel "que la paga" alrededor del círculo hasta que el primero se siente en el lugar dejado vacío. Si el primero se hace pillar antes de sentarse, sigue siendo el "que la paga".

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Vidya Elangovan por traducir la letra al inglés.