Fanm Ki Dou
Este tipo de canción se llama "conversación en dúo" que suele cantarse entre un hombre y una mujer.
Fanm Ki Dou
Mujer gentil
Canción tradicional
Canción tradicional
(Criollo santaluciano)
(Español)
(Refrain)
I di fanm, fanm ki dou
Fanm ki dou
Fanm ki dou an ti patjé kannèl mwen pòté ba ou
(Wépété)
Fanm : Doudou ki sa ou pòté ban mwen
Fanm : Doudou ki sa ou pòté ban mwen
Fanm : Doudou ki sa ou pòté ban mwen
Nonm : An ti patjé kannèl mwen pòté ba ou
(Refrain)
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Fanm : An ti kwè kolé mwen kite ba ou
(Refrain)
Fanm : Doudou ki sa ou achté ban mwen
Fanm : Doudou ki sa ou achté ban mwen
Fanm : Doudou ki sa ou achté ban mwen
Nonm : An ti stèpin wòz mwen achté ba ou
(Refrain)
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Nonm : Doudou ki sa ou kité ban mwen
Fanm : An patat chofé mwen kité ba ou
(Refrain)
Nonm : Doudou ki moun ki chofé'y ba ou
Nonm : Doudou ki moun ki chofé'y ba ou
Nonm : Doudou ki moun ki chofé'y ba ou
Fanm : An misyé Tisson ki chofé'y ban mwen
(Refrain)
Estribillo
Dice: Mujer, mujer gentil,
Mujer gentil
Mujer gentil, un paquetito de canela te traigo.
(Repetir)
Mujeres: Cariño, ¿qué me has traído?
Mujeres: Cariño, ¿qué me has traído?
Mujeres: Cariño, ¿qué me has traído?
Hombres: un paquetito de canela te he traído.
(Estribillo)
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Mujeres: Un cremita te he dejado.
(Estribillo)
Mujeres: Cariño, ¿qué me has comprado?
Mujeres: Cariño, ¿qué me has comprado?
Mujeres: Cariño, ¿qué me has comprado?
Hombres: Un pequeño stèpin* rosa te he comprado.
(Estribillo)
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Hombres: Cariño, ¿qué me has dejado?
Mujeres: Una patata calentada te he dejado.
(Estribillo)
Hombres: Cariño, ¿quién la calentó por ti?
Hombres: Cariño, ¿quién la calentó por ti?
Hombres: Cariño, ¿quién la calentó por ti?
Mujeres: El señor Tisson la calentó por mí.
(Estribillo)
Notas
* Pregunté a Kwéyòl Sent Lisi sobre los términos "stèpin wòz" y "kwèkolé" y aquí va lo que me respondieron:
"He probado comprobar tanto como pude pero sin éxito hasta ahora. 'Stèpin wòz' es alguna prenda interior de mujer, creo. 'Kwèkolé'/'kwenm kolé' es probablemente unas gachas. Pero no estoy seguro. Canciones tradicionales suelen ser un problema para entenderlas, a veces."
-Mamá Lisa
Es posible que 'Kwèkolé'/'kwenm kolé' sea una crema espesa en la cual se agrega algún espesante para que "pegue" luego que "kwenm kolé" signigica "crema pegada"
Si alguien sabe más al respecto de estos términos, gracias por escribirnos. –Tía Mónica
Agradecimientos
Muchas gracias a Kwéyòl Sent Lisi (una página sobre el criollo santaluciano) por su ayuda con unos términos de la canción.
Mèsi !