野ばら
Es la versión japonesa de la canción alemana "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe. Franz Schubert puso el poema en música en 1815. Dos otros compositores alemanes también lo pusieron en música: Carl Friedrich Zelter y Heinrich Werner.
野ばら
Rosa silvestre
Canción tradicional
Canción tradicional
(Japonés)
(Español)
童は見たり
野中のばら
清らに咲ける
その色めでつ
あかず眺む
紅匂う
野中のばら
手折りて行かん
野中のばら
手折らば手折れ
思い出ぐさに
君を刺さん
紅匂う
野中のばら
童は折りぬ
野中のばら
手折りてあわれ
清らの色香
永遠にあせぬ
紅匂う
野中のばら
Un chico miró
Una rosa silvestre en el campo,
Casta, en flor,
Disfrutó ver el color,
No se cansaba mirar,
De un rojo profundo, fragante,
La rosa silvestre en el campo.
Quiere cortarla y llevársela
La rosa silvestre en el campo,
Si me cortas,
Acuérdate,
Te pincharé,
De un rojo profundo, fragante,
La rosa silvestre en el campo.
El chico cortó
La rosa silvestre en el campo,
Es una pena que esté cortada,
Casta belleza,
Para siempre sin marchitar,
De un rojo profundo, fragante,
La rosa silvestre en el campo.
Notas
1.a melodía midi: Schubert
2.a melodía midi: Werner
Pronunciación:
1. 童は(warabe-wa)見たり(mitari)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
清らに(kiyora-ni) 咲ける(sake-ru)
その(sono) 色(iro)めでつ(medetsu)
あかず(aka-zu) 眺む(nagamu)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
2. 手折りて(taorite)行かん(yukan)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折らば(taoraba) 手折れ(taore)
思い出(omoide) ぐさに(gusani)
君を(kimi-wo) 刺さん(sasan)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
3. 童は(warabe-wa) 折りぬ(orinu)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折りて(taori-te)あわれ(aware)
清らの(kiyora-no) 色香(iroka)
永遠に(towani) あせぬ(asenu)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
Para estudiantes japoneses
のばら(rosa salvaje)
わらべは(un chico) みたり(miró)
のなかの(en el campo o maleza) ばら(rosa)
きよらに(casta) さける (floreciendo)
そのいろ(el color) めでつ(preciar, disfrutar mirar)
あかず(no cansarse) ながむ(mirar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume)
のなかの(en el campo) ばら(rosa)
たおりて(cortar con las manos) ゆかん(llevarse)
のなかの(en el campo/la maleza) ばら(rosa)
たおらば(Si cortaras) たおれ(¡corta!)
おもいで(de tu memoria) ぐさに (artículo)
きみを(a/de/para tí) ささん(plantar o hundir o perforar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume)
のなかの(en la maleza) ばら(rosa)
わらべは(el chico) おりぬ(cortó)
のなかの(en la maleza) ばら(rosa)
たおりて(estar cortado/a) あわれ(pena, lástima)
きよらの(casta) いろか(color y olor, o belleza)
とわに(para siempre) あせぬ(no marchitar)
くれない(rojo profundo) におう(perfume)
のなかの(en la maleza) ばら(rosa)
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por compartir esta canción con nosotros
ゲーテ作詞 訳詞 近藤朔風
(letra de Goethe de una canción alemana traducida al japonés por Kondo Sakufu.)
Arigato gozaimasu!