野ばら
C'est la version japonaise de la chanson allemande "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe. Franz Schubert a mis le poème en musique en 1815. Deux autres compositeurs allemands l'ont aussi mis en musique : Carl Friedrich Zelter et Heinrich Werner.
野ばら
Églantine
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Japonais)
(Français)
童は見たり
野中のばら
清らに咲ける
その色めでつ
あかず眺む
紅匂う
野中のばら
手折りて行かん
野中のばら
手折らば手折れ
思い出ぐさに
君を刺さん
紅匂う
野中のばら
童は折りぬ
野中のばら
手折りてあわれ
清らの色香
永遠にあせぬ
紅匂う
野中のばら
Un garçon regarda
L'églantine dans le champ,
Chaste, fleurissant,
Il aima en regarder la couleur,
Il ne se lassait pas de regarder,
D'un rouge profond, parfumée
L'églantine dans le champ.
Il veut la cueillir et l'emporter,
L'églantine dans le champ,
Si tu me cueilles,
Souviens-toi,
Je te piquerai,
D'un rouge profond, parfumée,
L'églantine dans le champ.
Le garçon cueillit
L'églantine dans le champ,
Quel dommage qu'elle soit cueillie,
Chaste beauté,
Qui jamais ne fanera,
D'un rouge profond, parfumée,
L'églantine dans le champ.
Notes
1er midi : Schubert
2nd midi : Werner
Prononciation :
1. 童は(warabe-wa)見たり(mitari)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
清らに(kiyora-ni) 咲ける(sake-ru)
その(sono) 色(iro)めでつ(medetsu)
あかず(aka-zu) 眺む(nagamu)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
2. 手折りて(taorite)行かん(yukan)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折らば(taoraba) 手折れ(taore)
思い出(omoide) ぐさに(gusani)
君を(kimi-wo) 刺さん(sasan)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
3. 童は(warabe-wa) 折りぬ(orinu)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
手折りて(taori-te)あわれ(aware)
清らの(kiyora-no) 色香(iroka)
永遠に(towani) あせぬ(asenu)
紅(kurenai) 匂う(niou)
野中の(nonaka-no) ばら(bara)
Pour étudiants japonais
のばら(Rose sauvage, églantine)
わらべは(un garçon) みたり(regardait/regarda)
のなかの(dans le champ ou friche) ばら(rose)
きよらに(chaste) さける (en fleur)
そのいろ(la couleur) めでつ(apprécie ou aime regarder)
あかず(ne pas… se fatiguer) ながむ(regarder)
くれない(rouge profond) におう(parfum)
のなかの(dans le champ) ばら(rose)
たおりて(casser à la main) ゆかん(emporter)
のなかの(dans la friche) ばら(rose)
たおらば(Si tu cassais) たおれ(casse!)
おもいで(de ta mémoire) ぐさに (article)
きみを(à toi) ささん(planter/enfoncer ou percer)
くれない(rouge profond) におう(parfum)
のなかの(dans la friche/nature) ばら(rose)
わらべは(le garçon おりぬ(a cassé/cassa/cueillit)
のなかの(dans la nature) ばら(rose)
たおりて(être cassée) あわれ(dommage, pitié)
きよらの(chaste) いろか(couleur et odeur, ou beauté)
とわに(pour toujours) あせぬ(ne pas faner )
くれない(rouge profond) におう(parfum)
のなかの(fans la friche) ばら(rose)
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson avec nous.
ゲーテ作詞 訳詞 近藤朔風
(Paroles de Goethe d'une chanson allemande traduite en japonais par Kondo Sakufu.)
Arigato gozaimasu!