Heidenröslein
"Heidenröslein" fue escrito como poema por Johann Wolfgang von Goethe. Fue publicado por primera vez en 1799. Franz Schubert puso el poema en música en 1815. Dos otros compositores alemanes también lo pusieron en música: Carl Friedrich Zelter y Heinrich Werner.
Esta canción puede interpretarse como un hombre rechazado por una mujer (representada por la rosa).
Heidenröslein
Rosita del brezal
Canción tradicional
Canción tradicional
(Alemán)
(Español)
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach; Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach; Ich stece dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Un chico vio una rosita erguida,
Rosita del brezal,
Era tan joven y bella como el alba.
Pronto corrió a verla de cerca,
La vio con mucho gozo,
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosita del brezal.
El chico dijo "Te cortaré,
Rosita del brezal."
La rosita dijo "Te pincharé,
Para que siempre pienses en mí,
Y no quiero sufrirlo."
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosita del brezal.
Y el chico indómito recogió
La rosita del brezal;
La rosita se defendió y lo pinchó,
No le ayudaron dolor y lamento,
Lo tuvo que sufrir.
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosita del brezal.
Notas
1a. melodía midi: Schubert
2a. melodía midi: Werner
Comentarios
Sadao Mazuka escribió desde Japón: "Mi mujer hizo un viaje a Europa con unas 30 señoras activas de la prefectura de Shizuoka en 1995. Escuché una historia interesante sobre el último día de su viaje de 15 días…
Todas tomaron alojamiento en casa de particulares en la parte sur de Alemania. Y todas fueron invitadas a la boda que ocurrió en ese momento. Al final de la fiesta, todas cantaron 'Heidenröslein' en alemán. Pero la reacción de la gente de la boda no fue aquella esperada. Los alemanes no lo cantaron. ¿Por qué, piensa?
Las señoras cantaron la canción sobre la melodía de Schubert (1a. melodía midi). Hubieron debido cantarla sobre la melodía de Werner (2a. melodía midi). No pienso que la mayoría de los alemanes conozca la versión de Schubert. Suelen cantarla sobre la melodía de Werner, digo yo. ¡Schubert era un austriaco, sabe!"
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por compartir esta canción con nosotros, por el comentario y los midis.
Imagen: Wikipedia