Heidenröslein
"Heidenröslein" a été écrit en tant que poème par Johann Wolfgang von Goethe. Il a été publié pour la première fois en 1799. Franz Schubert a mis le poème en musique en 1815. Deux autres compositeurs allemands l'ont aussi mis en musique : Carl Friedrich Zelter et Heinrich Werner.
Cette chanson peut être interprétée comme un homme étant rejeté par une femme (représentée par la rose).
Heidenröslein
Petite rose de la lande
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Allemand)
(Français)
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach; Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach; Ich stece dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Un garçon vit une petite rose dressée,
Petite rose de la lande,
Elle était si jeune et belle comme le matin.
Il courut vite pour la voir de près,
Il la vit avec grand plaisir,
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Le garçon dit : "Je te cueillerai,
Petite rose de la lande."
La petite rose dit : "Je te piquerai,
Pour que tu penses toujours à moi,
Et je n'en souffrirai pas."
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Et le garçon indiscipliné cueillit
La petite rose de la lande ;
La petite rose se défendit et piqua,
Mais douleur et lamentation n'aidèrent en rien,
Il dut le supporter.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Notes
1er midi : Schubert
2nd midi : Werner
Commentaires
Sadao Mazuka a écrit depuis le Japon : "Ma femme a voyagé en Europe avec quelque 30 dames actives de la préfecture de Shizuoka en 1995. J'ai entendu une histoire intéressante sur le jour final de leur voyage de 15 jours…
Toutes logeaient chez l'habitant dans la partie sud de l'Allemagne. Toutes ont été invitées à la noce qui a eu lieu à ce moment-là. À la fin de la fête, elles ont toutes chanté 'Heidenröslein' en allemand. Mais la réaction des invités de la noce n'a pas été à la hauteur, les Allemands ne l'ont pas chanté. Pourquoi, pensez-vous ?
Les dames ont chanté la chanson sur l'air de Schubert (1er air midi). Elles auraient dû la chanter sur l'air de Werner (2nd air midi) ! Je ne pense pas que la plupart des Allemands connaisse la version de Schubert. Ils la chantent habituellement sur l'air de Werner, je suppose. Schubert était un Autrichien, vous savez !"
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson avec nous, pour le commentaire et les midis.
Image : Wikipedia