Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe
Franz Schubert a composé cette berceuse en novembre 1816.
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe
Dors, dors, doux enfant
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
sanfte Ruhe, milde Labe
bringt dir schwebend dieses Wiegenband.
Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
noch beschützt dich deiner Mutter Arm;
alle Wünsche, alle Habe
faßt sie liebend, alle liebewarm.
Schlafe, schlafe in der Flaumen Schooße,
noch umtönt dich lauter Liebeston;
eine Lilie, eine Rose,
nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
Dors, dors, doux enfant,
Doucement bercé par la main de ta mère ;
Doux repos, tendre confort
T'apporte cette flottante ceinture qui berce.
Dors, dors, doucement enseveli,
Protégé par le bras de ta mère ;
Tous ses souhaits, tout son avoir
Elle les tient tendrement, rayonnante d'amour.
Dors, dors dans le giron de plumes,
Des notes d'amour sonore t'entourent ;
Un lys, une rose,
Après ton sommeil, tu les auras en récompense.
Notes
"Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe" est le D. 498, Op. 98, No. 2. de Schubert
Remerciements
Merci à Sadao Mazuka de partager cette berceuse et le midi.