Doña Inés
Doña Inés
Dame Agnès
Juego en círculo
Jeu en cercle
(Espagnol)
(Français)
Doña Inés,
¡qué linda señorita
pero qué maldad!
Usaba falda blanca*,
pañuelo americano**
de 1963.
Un día se cayó
y se desmayó,
y de la boca le salieron:
(A este punto, los niños y Doña Inés se paran. Doña Inés enseña, con cada palabra cariñosa, a los niños uno tras otro.)
"Mi vida",
"mi cielo",
"te quiero"
y "mi amor".
Dame Agnès,
Quelle belle demoiselle
Mais quelle peste !
Elle portait une jupe blanche*,
Un foulard américain**
De 1963.
Un jour elle tomba,
Et elle s'évanouit,
Et de sa bouche sortirent...
(À ce point, les enfants et Dame Agnès arrêtent leurs gestes. Dame Agnès désigne, à chaque terme d'affection,
des enfants un après l'autre.)
"Ma vie",
"mon paradis",
"je t'aime"
et "mon amour".
Notes
* Variation : Usaba falda blanca = usaba falta larga (elle portait une jupe longue)
** Un bandana
Règles du jeu
C'est une ronde : les enfants chantent et frappent des mains et une Dame Agnès est au milieu, tournant vivement au rythme de la chanson, en général avec sur les yeux un foulard américain comme ceux-ci, parce que tout le monde en avait un. Si possible, ils en auront un autre à la main et l'agiteront. Parfois, les enfants frappent dans leurs mains en tournant dans le sens inverse des tourbillons de Dame Agnès.
Le dernier enfant désigné part en courant et Dame Agnès court après lui. Si Dame Agnès l'attrape, il est la nouvelle Dame Agnès. Si Dame Agnès n'y réussit pas, elle reste Dame Agnès. Une amie m'a dit que dans son quartier, Dame Agnès fouettait avec le foulard dans la main en courant et si le foulard te touchait, ça comptait comme étant touché. -Edith
Remerciements
Merci à Edith I. C.-P. V. pour cette chanson et sa traduction en anglais ainsi que pour les règles du jeu.
¡Muchas gracias!