Naananaa
Hay aproximadamente en el mundo 350.000 personas que hablan divehi, el idioma local de las Maldivas, luego somos un grupo escaso..." -Misbah Nazeer
El texto maldivo es una versión fonética.
Naananaa
Nana maldiva
Canción de cuna
Canción de cuna
(Maldivo)
(Español)
Haalugaa dhathi maa ekani veri,
Vaalu yaarun genve rulhi veri
Raalugai mithu kamaku molhiveri,
Chaalukiyamey naananaa
Emmehai rahumaitherin adhu,
Fenna goi vaalekkamun madhu
Genve indhe' roiroi hitha thadhu,
Hemmikiyamey naananaa
Vejjenama ahameehakaaren,
Therrahuma mizamaanugaa dhen,
Eththashin kai kendidheye
Dhen fennubovenees naananaa
Haalugai dherayas vi molhiellaa
Alhaanetha dheyne' meeheh
Vaane' fulhu dhari theri nikan keh',
Saabahey dhen naanaanaa
Boafenah varubalivegenfaa,
Dhoni gandugos gelligenfaa
Thoave' nahudhaa nilamathee
Ove' thoahithaamave' naananaa
Veynuvaru nuve' gadhakamun kolhi,
Heynujehiraa buddhi fiku olhi
Veynugaa indhaa miveri
Molhi thoanuroadhari naananaa
Jehunuthan undhagoo museebaath,
Dhihurigenma egoi nuveemaa
Rihulibevimaa gina thuraalaa
Mihuremey hen naananaa
Santhimariyanmbu mee araarey,
Bandhekey mee nehkamungey
Mamma dharifulhu dhennuroandhey,
Dhanvareymee naananaa
Handi tahggovaa adey ey,
Fattamaa thakubeeruves ey
Dhanvareymee angalafaandhey,
Mamma fulhudhari naananaa
Loa avaru boadhigu nikankoru,
Goanibey meehunkiyaa soru,
Thoaeboabidhoshu jahan horu,
Rroanu baladhey naananaa
Kandu labari mirashan araafiye
Bandudhekujjaku dhooluvaifiye
Madukuravvan vee kameemiey,
Adumafulhu dhari naananaa
Ranmmathinmaa dhooni ebadhey,
Kanmashah bodu' haadha adhey
Mamma fulhudhari dhen nidhaandhey,
Thammathy ove' naananaa.
Aunque
Esté sola y abatida,
Con todos en contra de mí,
Estoy cantando esta bella nana.
A todos los amigos,
Los vemos a menudo.
Por eso, con corazón doliente,
Estoy cantando esta nana.
Estos días, si te haces un amigo,
Los perdemos tan pronto como
Podemos beber agua después
De una comida compartida con ellos.
Aún cuando estamos abandonados,
No hay nadie para ofrecer ayuda.
Hijo mío, tendrás que ser muy paciente,
Ser fuerte.
Con el barco perdido en el mar
Y todos sedientes,
El capitán está acostado
En el banco con tristeza.
Con la tormenta barruntando
Y la gente volviéndose loca,
Hijo mío, por favor, no llores
Cuando estamos en tanta morosidad.
Como no deseamos
Preocupaciones y desgracias,
Aún con todos estos problemas,
Canto esta nana.
Esta noche es cuando Santhimariyanmu (1)
Viene por los niños
Y no tenemos cerrojos en las puertas.
Hijo mío, es medianoche, luego por favor, deja de llorar.
Eso es el sonido del Handi (2),
Empecemos una oración.
Ya pasó la medianoche, hijo mío,
Por favor, deja de hablar.
El hombre bizco y cojo, del pelo largo,
A quien todos llaman Goanibey (3)
Está merodeando detrás de la casa,
Luego, por favor, no llores.
El monstruo marino ha llegado a la playa
Y ha comido dos niños y
Esto es porque debes
Estarte quieto, hijo mío.
El gran pájaro está volando sobre la isla
Y estoy verdaderamente preocupada.
Querido hijo mío, por favor,
Duérmete en esta cama confortable.
Notas
(1) Santhimariyanmu es una bruja mítica local que viene por la noche y arranca los dientes sucios de los niños.
(2) Handi es un fantasma mítico local como un monstruo espiritual.
(3) Goanibey es el hombre mítico local muy semejante al Coco.
*****
Misbah Nazeer escribió desde las Maldivas:
"Éstas son unas estrofas de un bello poema maldivo (Lhen) que se leen a los niños al ponerlos a dormir. Un "Lhen" es una de las formas de poesía escrita en el idioma divehi. Este poema trata de la alegación de una madre a su hijo sobre los apuros de la vida y la importancia de la paciencia y la perseverancia. También describe unos personajes del folklore local como monstruos (el coco) etc.
El difunto Sr. Ibrahim Fikry Didi o Kalhuthuthudidi de Fuvahmulah era un prolífico escritor de poemas tradicionales y nanas para niños. Empezó a escribir poemas para diferentes ocasiones en los principios del siglo 20 y escribió hasta su fallecimiento en los últimos años de los 1960."
Comentarios
Si alguien nos puede proporcionar el texto original en divehi, gracias por escribirnos
Agradecimientos
Muchas gracias a Misbah Nazeer por compartir esta canción de cuna y por la traducción al inglés. Vaya a ver el canal YouTube de Misbah sobre las Maldivas para muchos vídeos.
Photo : "Maldives 09675" © Nevit Dilmen - Wikimedia Commons
ޝުކުރިއްޔާ
Shukuriyyaa!