Naananaa
"Il y a approximativement 350 000 personnes dans le monde qui parlent divehi, la langue locale des Maldives, donc nous sommes un groupe rare..." -Misbah Nazeer
Le texte divehi est une version phonétique
Naananaa
Berceuse des Maldives
Berceuse
Berceuse
(Maldivien)
(Français)
Haalugaa dhathi maa ekani veri,
Vaalu yaarun genve rulhi veri
Raalugai mithu kamaku molhiveri,
Chaalukiyamey naananaa
Emmehai rahumaitherin adhu,
Fenna goi vaalekkamun madhu
Genve indhe' roiroi hitha thadhu,
Hemmikiyamey naananaa
Vejjenama ahameehakaaren,
Therrahuma mizamaanugaa dhen,
Eththashin kai kendidheye
Dhen fennubovenees naananaa
Haalugai dherayas vi molhiellaa
Alhaanetha dheyne' meeheh
Vaane' fulhu dhari theri nikan keh',
Saabahey dhen naanaanaa
Boafenah varubalivegenfaa,
Dhoni gandugos gelligenfaa
Thoave' nahudhaa nilamathee
Ove' thoahithaamave' naananaa
Veynuvaru nuve' gadhakamun kolhi,
Heynujehiraa buddhi fiku olhi
Veynugaa indhaa miveri
Molhi thoanuroadhari naananaa
Jehunuthan undhagoo museebaath,
Dhihurigenma egoi nuveemaa
Rihulibevimaa gina thuraalaa
Mihuremey hen naananaa
Santhimariyanmbu mee araarey,
Bandhekey mee nehkamungey
Mamma dharifulhu dhennuroandhey,
Dhanvareymee naananaa
Handi tahggovaa adey ey,
Fattamaa thakubeeruves ey
Dhanvareymee angalafaandhey,
Mamma fulhudhari naananaa
Loa avaru boadhigu nikankoru,
Goanibey meehunkiyaa soru,
Thoaeboabidhoshu jahan horu,
Rroanu baladhey naananaa
Kandu labari mirashan araafiye
Bandudhekujjaku dhooluvaifiye
Madukuravvan vee kameemiey,
Adumafulhu dhari naananaa
Ranmmathinmaa dhooni ebadhey,
Kanmashah bodu' haadha adhey
Mamma fulhudhari dhen nidhaandhey,
Thammathy ove' naananaa.
Même si
Je suis seule et abattue,
Avec tout le monde ligué contre moi,
Je chante cette belle berceuse.
Tous les amis,
Je les vois rarement.
Aussi, le cœur douloureux,
Je chante cette berceuse.
Ces temps-ci, si tu te fais un ami,
Nous les perdons plus vite que
Nous pouvons boire de l'eau après
Avoir partagé un repas avec eux
Même quand nous sommes abandonnés,
Il n'y a personne pour nous offrir son aide.
Mon enfant, tu devras être très patient,
Être fort.
Avec le bateau perdu en mer
Et tous assoiffés,
Le capitaine est couché
Sur le banc, plein de tristesse.
Avec la tempête qui se prépare
Et les gens qui perdent la tête,
Mon enfant, s'il te plaît, ne pleure pas
Quand nous sommes dans une telle morosité.
Comme nous ne souhaitons pas
Des soucis et des malheurs,
Même avec tous ces problèmes,
Je chante cette berceuse.
Cette nuit, quand Santhimariyanmu (1)
Vient voir les enfants
Et nous n'avons pas de serrures aux portes.
Mon enfant, il est minuit, alors s'il te plaît, arrête de pleurer.
C'est le son du Handi (2),
Commençons une prière.
Il est minuit passé, mon enfant,
S'il te plaît, arrête de parler.
L'homme aux cheveux longs, boiteux et qui louche,
Que tout le monde appelle Goanibey, (3)
Rôde derrière la maison,
Aussi, s'il te plaît, ne pleure pas.
Le monstre marin est arrivé sur la plage
Et a mangé deux enfants et
C'est pourquoi tu dois
Être silencieux, mon enfant.
Le gros oiseau vole au-dessus de l'île
Et je me fais vraiment du souci.
Mon cher enfant, je t'en prie,
Endors-toi dans ce lit confortable.
Notes
(1) Santhimariyanmu est une sorcière mythique locale qui vient la nuit et arrache les dents sales des enfants.
(2) Handi est un fantôme mytique local, comme un esprit monstrueux.
(3) Goanibey est un homme mythique local très semblable au croquemitaine ou l'homme au sac.
*****
Misbah Nazeer a écrit depuis les Maldives :
"Voilà quelques strophes d'un beau poème maldivien (Lhen) qu'on lit comme berceuse quand on met les enfants au lit. Un "Lhen" est une des formes de poésies écrite en divehi. Ce poème parle d'un plaidoyer à son enfant sur les épreuves de la vie et de l'importance de la patience et la persévérance. Il décrit aussi quelques personnages du folklore local comme les monstres (le croquemitaine) etc.
Le défunt M. Ibrahim Fikry Didi ou Kalhuthuthudidi de Fuvahmulah était un écrivain prolifique de poèmes traditionnels et berceuses pour enfants. Il a commencé à écrire des poèmes pour différentes occasions au début du 20ème siècle et a écrit jusqu'à sa mort à la fin des années 1960."
Commentaires
Si quelqu'un peut nous fournir le texte maldivien original, merci de nous écrire - Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Misbah Nazeer d'avoir partagé cette berceuse et pour la traduction en anglais. Allez voir la chaine YouTube des Maldives de Misbah pour un tas de vidéos.
Photo : "Maldives 09675" © Nevit Dilmen - Wikimedia Commons
ޝުކުރިއްޔާ
Shukuriyyaa!