Hueso vamos
Hueso vamos
Let's, Bones
Canción para jugar a las palmas
Hand Clapping Song
(Spanish)
(English)
(Estrofa de tres aplausos:)
Hueso vamos
a comer.
Gelatina,
galletina.
Viceroy,
Marlboro.
Me invitaron a una fiesta
y me dieron de comer
gelatina manoseada
y huevo sin cocer.
(Estrofas de un aplauso:)
Yo vi a Hueso,
Hueso me besó,
yo le dije: ¡Hueso tonto!
Y mi hermana se enojó
(La última estrofa es rápida)
Mi hermana tuvo un bebi,
la loca lo mató;
el primero que se mueve
fue el que lo mató
(si hay dos niños),
el segundo que se mueve
fue el que lo enterró
(si hay tres),
el tercero que se mueve
fue quien puso la flor.
(si hay cuatro o más).
(Stanza with three claps:)
Let's eat,
Bones today,
And jelly,
And cookies,
Viceroy,
Marlboro.*
They invited me to a party
And they gave me to eat
Old jelly
And an uncooked egg.
(Stanza with one clap:)
I saw Bones,
And Bones kissed me,
I told him, "Bones, you stupid,"
My sister was mad at me.
(Last stanza is very fast)
My sister had a baby,
The crazy woman killed it;
The first who moves
Is the murderer,
(if there are two children)
The second who moves
Is the undertaker,
(if there are three children)
And the third who moves
Lays a wreath
(if there are four or more).
Notes
*Edith wrote, "A friend of mine used to add 'Pepsi Cola, Coca Cola', before 'Viceroy, Marlboro'.
Game Instructions
Edith wrote, "Ah, for the hand-games I'd have to send a video, and I don't have a camera. I'll try to describe it...
Two or more children are in a circle, and the following play is done to the song's rhythm:
-The right hand is raised, palm facing down, and the left hand lowered, palm facing up, and they clap in the middle, raising left and lowering right.
-Then hands are clapped again like giving a high five with both hands.
-Lastly, at the verse's end they clap once or thrice.
There's always one to three losers, and verses are skipped if there are fewer than four children. At the end, they stay still, like statues, and those who move first, lose."
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Edith I. C.-P. V. for contributing and translating this song and for contributing the instructions.
¡Muchas gracias!